 |
Informazioni sul sito |
 |
|
Questo sito utilizza cookies. Continuando la navigazione acconsenti al loro impiego.
|
|
 |
|
 |
|
 |
American Moon |
 |
|
Il nuovo documentario
di Massimo Mazzucco
|
|
 |
|
 |
|
|
|
|
TUTTI I DVD DI LUOGOCOMUNE IN OFFERTA SPECIALE
ATTENZIONE: Chiunque voglia scrivere su Luogocomune è pregato di leggere prima QUESTO AVVISO (aggiornato 01.11.07)
|
 |
|
 |
|
Naviga in questo forum:
1 Utenti anonimi
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #31 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
Ricevuto :)
Ho un'altra domanda:
JET FUEL La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?
|
|
-
Redazione |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #32 |
Webmaster 
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
|
carburante degli aerei è molto meglio
|
|
-
Giustur |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #33 |
Ho qualche dubbio 
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
|
Prendo il gruppo 3. Giuseppe
|
|
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #34 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
Ho un problema tecnico. Ho salvato la prima pagina che ho tradotto, senza nessuna variazione di sorta, tranne la traduzione stessa. Mentre la seconda pagina, quando viene salvata, cambia aspetto: il menù laterale, il titolo, l'intestazione del sito vengono appaiati come se si fosse formattato l'allineamento a sinistra (che non ho assolutamente fatto). A livello di contenuti non cambia nulla, vorrei sapere se poi sarà un problema per quando verrà messa in rete. Inoltre non mi spiego perché la prima pagina invece non ha subito questa trasformazione. 
|
|
-
Redazione |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #35 |
Webmaster 
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
|
OK, Giuseppe, grazie.
***
KALEVALA: hai riaperto la pagina con Seamonkey, oppure con un altro browser (tipo Explorer)?
Se vuoi, mandamela che la controllo:
redazione AT luogocomune.net
***
Anche per gli altri: quando avete finito la prima pagina, se volete mandatemela per un controlllo. Meglio essere sicuri che tutto funzioni, prima di procedere con le altre.
|
|
-
VIMS |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #36 |
Mi sento vacillare 
Iscritto il: 8/11/2011
Da Ai piedi del monte
Messaggi: 334
|
Prendo il gruppo 4, almeno le prime 2 pagine.
Mi sembra di aver capito che si può.
VIMS
|
_________________
La Virtù sta nel mezzo
|
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #37 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
Domanda per Giustur che insegna scienze (o per chiunque si intenda di chimica): La traduzione di Metastable Intermolecular Composites è composti intermolecolari metastabili o composti intramolecolari metastabili (o nessuna delle due)? Grazie @Massimo ti ho inviato un'email.
|
|
-
Giustur |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #38 |
Ho qualche dubbio 
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
|
@ Kalevala
Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.
Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.
Allegato sotto, una parte di un articolo citato su Luogocomune tanto tempo fa.
"Il composto intermolecolare metastabile (MIC) si differenzia dalla normale termite in quanto rilascia tutta la sua energia in molto meno tempo. Questo incremento della reazione è dovuto all'uso di particelle a dimensione nanometrica nella miscela della termite. Le particelle sono più piccole, offrendo così alla reazione un'area molto più ampia e nello stesso tempo minore distanza fra il carburante e le particelle ossidanti."
|
|
-
Redazione |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #39 |
Webmaster 
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
|
KALEVALA: non ho ricevuto nessuna mail da parte tua.
Rimandala please, oppure scrivimi in PM.
Grazie.
***
Decalagon, Giustur: ricevuto.
|
|
-
Redazione |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #40 |
Webmaster 
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
|
Decalagon, Giustur, Kalevala: ottimo per tutti e tre. La formattazione è perfetta.
(Funziona comunque, sia che venga centrata sia che venga "bandierata" a sinistra).
|
|
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #41 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
Citazione: Giustur ha scritto: @ Kalevala
Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.
Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.
Grazie! Sei stato prezioso. :) @ Massimo ricevuta mail, grazie. Continuo e ti spedisco il resto!
|
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #42 |
Mi sento vacillare 
Iscritto il: 30/10/2010
Da
Messaggi: 545
|
Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile? Comunque esiste anche questo gruppo (per i facebookkini!!) http://www.facebook.com/groups/229969457074342/Ciaoo, Nyko
|
_________________
"Il sapere non è fatto per comprendere, è fatto per prendere posizione." Michel Foucalut
|
-
Giustur |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #43 |
Ho qualche dubbio 
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
|
"Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile?"
E' piu' facile ma il risultato finale e' improponibile; google traduce parola per parola e spesso la traduzione non ha senso. Se poi ci sono frasi idiomatiche, modi di dire, etc. non ne usciamo piu'.
|
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #44 |
Mi sento vacillare 
Iscritto il: 12/7/2007
Da
Messaggi: 772
|
ok traduco il gruppo 5
|
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #45 |
Ho qualche dubbio 
Iscritto il: 12/6/2012
Da
Messaggi: 126
|
Citazione: Kalevala ha scritto: Ricevuto :)
Ho un'altra domanda:
JET FUEL La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?
forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas
|
|
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #46 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
Citazione: sguardoint ha scritto:
JET FUEL
forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas
Il problema si pone se nel contesto della frase si fa riferimento a un carburante specifico in contrapposizione a un altro. Ma, almeno per ora, credo che un generico "combustibile" o un "carburante" possano andare bene. Grazie
|
|
-
Redazione |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #47 |
Webmaster 
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
|
Grazie Schottolo.
|
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #48 |
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
|
Posso prendermi anche il gruppo 6 visto che il gruppo 1 l'ho terminato?
|
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
|
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #49 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
Idem come Decalagon, mi posso prendere il gruppo 7?
|
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #50 |
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
|
Copione 
|
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #51 |
Mi sento vacillare 
Iscritto il: 12/7/2007
Da
Messaggi: 772
|
Anche le parti in alto sono da tradurre? dedication. conctact us, ecc che si ripetono a margine e quelle più in fondo visit our friend,etc fino a pdf format, o bisogna lasciarle così?
|
|
-
Kalevala |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #52 |
So tutto 
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
|
@schottolo bisogna lasciarle così @Decalagon casomai copionA 
|
|
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #53 |
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
|
Citazione: Kalevala ha scritto: casomai copionA 
Eh vabbeh.. è uguale 
|
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
|
-
Redazione |
|
Re: Traduzione sito Consensus Panel | #54 |
Webmaster 
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
|
Decalagon, Kalevala: OK.
Grazie.
|
|
Non puoi inviare messaggi.
Puoi vedere le discussioni.
Non puoi rispondere.
Non puoi modificare.
Non puoi cancellare.
Non puoi aggiungere sondaggi.
Non puoi votare.
Non puoi allegare files.
Non puoi inviare messaggi senza approvazione.
|
|
|
|
|
 |
|
 |
|