Ho appena visto questo filmato
http://www.youtube.com/watch?v=Crfz_5E9oec che suppongo sia "montato" per quanto riguarda le traduzioni e le introduzioni da Mazzucco o collaboratori, visto che il filmato finisce col logo di luogocomune.net
In particolare vorrei sapere:
-1. All'inizio del filmato un introduzione recita: "Una situazione simile si era verificata l'11 settembre 2001, quando la difesa americana stava svolgendo una esercitazione che prevedeva un attacco a Torri e Pentagono dirottati, proprio mentre ciò avveniva davvero"
Quali sono le fonti che indicano che l'esercitazione prevedeva proprio aerei dirottati che si dovevano schiantare su torri e pentagono? Quali prove?
E' la prima volta che sento che l'esercitazione prevedeva come bersagli proprio il pentagono e le torri, mi farebbe piacere essere smentito.
-2. La traduzione in sovraimpressione delle comunicazioni tra due controllori di volo recita:
"Abbiamo un aereo dirottato che si dirige su new york"
e la risposta in sovraimpressione è:
"Stiamo parlando del mondo reale, o dell'esercitazione?"Si sente però il pilota dire
"Is this real world or exercise?"Che tradotto in italiano "
E' la realtà o esercitazione?" o al limite
E' la realtà o UN esercitazione?"Perchè Mazzucco o collaboratori hanno tradotto con "Staimo parlando
DELLl'esercitazione?
Usare questa forma sottointende che il controllore stesse parlando di un esercitazione in particolare, come fosse chiaro per entrambi DI QUALE esercitazione si parla.
Infatti la voce del controllore non dice
"Is this real world or THE exercise?" ma dice
Is this real world or exercise?"Come mai questa incongruenza?
Grazie