InVision ha scritto: E' vero ci sono moltissimi errori e manipolazioni. A parte le didascalie in fondo pagina nella Bibbia, ho trovato questo ad esempio: Nell'Esodo, il passo 22,17 veniva tradotto nel seguente modo: «Non lascerai vivere chi pratica la magia», ignorando completamente il fatto che l'espressione ebraica significasse, in realtà, «qualcuno che opera nell'oscurità e blatera». Dio solo sa cosa contenessero originariamente tutti gli altri passi.
veramente l' unico errore lo stai facendo tu. il verso originale in ebraico è:
M'khashephah lo tichayyah
che significa "non permetterai (o sopporterai) che una M'khashephah viva"
M'khashephah é il femminile di m'khasheph che significa: "colui che pratica la k'shaphin ". La kshaphin é la 'magia aggressiva', il termine deriva dal babilonese kashshapu che era uno dei termini usati per descrivere i maghi e i sacerdoti di Nergal, uno degli dei della magia.
Non puoi inviare messaggi. Puoi vedere le discussioni. Non puoi rispondere. Non puoi modificare. Non puoi cancellare. Non puoi aggiungere sondaggi. Non puoi votare. Non puoi allegare files. Non puoi inviare messaggi senza approvazione.