Wow che levata di scudi! Avete uno modo quantistico di comportarvi, oscillazioni
imprevedibili tra lo stato ignore e lo stato mo te mozzico!
Proprio oggi che non ho tempo.
Citazione:
(1) sbagliato. Et è anche usato come contrazione di etiam che vuole appunto dire “anche”
(A parte l'irrilevanza ai fini dialogici ...)
Quindi devo dedurre che il latino traduttore dell'Iliade era uno sgrammaticato?
Temo i greci anche portatori di doni!!
Citazione:
(2) Visto che la frase è messa in bocca al troiano Laocoonte e si riferisce al cavallo lasciato dagli Achei “come dono” alle porte della città, mi spieghi quale senso avrebbe tradurre
Temo i greci e quelli che portano doni?
Non so come ragioni ma ha un senso grandioso, si chiama rafforzatura, tale frase esprime l'assoluta, indubitabile certezza che non ci si può fidare dei nemici e soprattutto dei portatori di doni (aggratis) (i fatti successivi del resto lo dimostrano
).
Omero (o chi per loro) c'ho sapeva, e da buon greco amava la figura del saggio ammonitore inascoltato.
Citazione:
E' una forzatura del testo, tanto per dare autorità alla propria filippica sperando che nessuno se ne accorga.
Nessuna forzatura è una delle traduzioni correnti (che mica ho inventato io).
Citazione:
Le uniche due traduzioni che hanno senso in quel contesto sono appunto:
Temo i greci anche quando portano doni e Temo i greci ed i doni che portano
Entrambe sbagliate.
Citazione:
La tua bella (e sbagliata) forzatura invece la usi per affermare che quelli che portano doni hanno sempre un fine nascosto e che quindi bisogna diffidare da loro.
Beh! mica l'ho detto io l'ha detto il Lacoonte ... e c'aveva ragione c'aveva.
Citazione:
Se uno è stato da bambino nel WWF diventa allora un pericoloso attivista dei “soliti noti” per estinguere la razza umana, se un altro ha un vicino di casa ebreo e non dà la colpa “agli ebrei” di tutto ciò che accade di male nel mondo allora è un “zionist” (e chi non lo fa con Al-Qaeda “aiuta i terroristi”), chi non parla 24 ore su 24 di “scie chimiche” a senso unico diventa complice, e così via...
Mah! tutto questo lo dici tu, tue libere inferenze e dissertazioni.
Citazione:
In altri termini, paranoia.
Detto in questo sito suona offensivo (!?)
Citazione:
Questi anagrammi e giochetti linguistici da due soldi lasciano il tempo che trovano.
Puoi anche anagrammarti Serafico e farlo diventare “Ci so fare” ma senza argomenti a supporto le tue “filippiche” non sono altro che vuoti e gratuiti attacchi, puri sofismi alla Protagora o Gorgia.
Ashoka
Questione di punti di vista, sono state dette da qualcuno tante cose a prova di smentita, infatti al posto della smentita è arrivato il ban.
E' veramente difficile portare avanti discussioni in questo modo.