Informazioni sul sito
Se vuoi aiutare LUOGOCOMUNE

HOMEPAGE
INFORMAZIONI
SUL SITO
MAPPA DEL SITO

SITE INFO

SEZIONE
11 Settembre
Questo sito utilizza cookies. Continuando la navigazione acconsenti al loro impiego.
 American Moon

Il nuovo documentario
di Massimo Mazzucco
 Login
Nome utente:

Password:


Hai perso la password?

Registrati ora!
 Menu principale
 Cerca nel sito

Ricerca avanzata

TUTTI I DVD DI LUOGOCOMUNE IN OFFERTA SPECIALE

ATTENZIONE: Chiunque voglia scrivere su Luogocomune è pregato di leggere prima QUESTO AVVISO (aggiornato 01.11.07)



Indice del forum Luogocomune
   Generico 11 settembre
  Traduzione sito Consensus Panel

Naviga in questo forum:   1 Utenti anonimi

 

 Vai alla fine   Discussione precedente   Discussione successiva
12>
  •  Vota discussione
      Vota questa discussione
      Eccellente
      Buona
      Discreta
      Scadente
      Terribile
Autore Discussione
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#54
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
Decalagon, Kalevala: OK.

Grazie.
Inviato il: 15/6/2012 23:02
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#53
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
Offline
Citazione:

Kalevala ha scritto:
casomai copionA


Eh vabbeh.. è uguale
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
Inviato il: 15/6/2012 20:53
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#52
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
@schottolo

bisogna lasciarle così

@Decalagon

casomai copionA
Inviato il: 15/6/2012 20:51
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#51
Mi sento vacillare
Iscritto il: 12/7/2007
Da
Messaggi: 772
Offline
Anche le parti in alto sono da tradurre? dedication. conctact us, ecc che si ripetono a margine e quelle più in fondo visit our friend,etc fino a pdf format, o bisogna lasciarle così?
Inviato il: 15/6/2012 20:47
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#50
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
Offline
Copione
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
Inviato il: 15/6/2012 20:43
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#49
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Idem come Decalagon, mi posso prendere il gruppo 7?
Inviato il: 15/6/2012 20:41
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#48
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
Offline
Posso prendermi anche il gruppo 6 visto che il gruppo 1 l'ho terminato?
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
Inviato il: 15/6/2012 20:31
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#47
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
Grazie Schottolo.
Inviato il: 15/6/2012 16:57
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#46
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Citazione:

sguardoint ha scritto:

JET FUEL

forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas


Il problema si pone se nel contesto della frase si fa riferimento a un carburante specifico in contrapposizione a un altro. Ma, almeno per ora, credo che un generico "combustibile" o un "carburante" possano andare bene. Grazie
Inviato il: 15/6/2012 13:32
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#45
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 12/6/2012
Da
Messaggi: 126
Offline
Citazione:

Kalevala ha scritto:
Ricevuto :)

Ho un'altra domanda:

JET FUEL
La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?


forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas
Inviato il: 15/6/2012 11:10
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#44
Mi sento vacillare
Iscritto il: 12/7/2007
Da
Messaggi: 772
Offline
ok traduco il gruppo 5
Inviato il: 15/6/2012 8:20
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Giustur
      Giustur
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#43
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
Offline
"Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile?"


E' piu' facile ma il risultato finale e' improponibile; google traduce parola per parola e spesso la traduzione non ha senso. Se poi ci sono frasi idiomatiche, modi di dire, etc. non ne usciamo piu'.
Inviato il: 15/6/2012 1:03
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#42
Mi sento vacillare
Iscritto il: 30/10/2010
Da
Messaggi: 545
Offline
Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile?
Comunque esiste anche questo gruppo (per i facebookkini!!)
http://www.facebook.com/groups/229969457074342/

Ciaoo, Nyko
_________________
"Il sapere non è fatto per comprendere, è fatto per prendere posizione."
Michel Foucalut
Inviato il: 14/6/2012 23:47
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#41
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Citazione:

Giustur ha scritto:
@ Kalevala

Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.

Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.



Grazie! Sei stato prezioso. :)


@ Massimo
ricevuta mail, grazie. Continuo e ti spedisco il resto!
Inviato il: 14/6/2012 19:21
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#40
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
Decalagon, Giustur, Kalevala: ottimo per tutti e tre. La formattazione è perfetta.

(Funziona comunque, sia che venga centrata sia che venga "bandierata" a sinistra).
Inviato il: 14/6/2012 18:48
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#39
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
KALEVALA: non ho ricevuto nessuna mail da parte tua.

Rimandala please, oppure scrivimi in PM.

Grazie.

***

Decalagon, Giustur: ricevuto.
Inviato il: 14/6/2012 18:02
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Giustur
      Giustur
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#38
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
Offline
@ Kalevala

Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.

Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.

Allegato sotto, una parte di un articolo citato su Luogocomune tanto tempo fa.

"Il composto intermolecolare metastabile (MIC) si differenzia dalla normale termite in quanto rilascia tutta la sua energia in molto meno tempo. Questo incremento della reazione è dovuto all'uso di particelle a dimensione nanometrica nella miscela della termite. Le particelle sono più piccole, offrendo così alla reazione un'area molto più ampia e nello stesso tempo minore distanza fra il carburante e le particelle ossidanti."
Inviato il: 14/6/2012 17:33
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#37
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Domanda per Giustur che insegna scienze (o per chiunque si intenda di chimica):

La traduzione di Metastable Intermolecular Composites è
composti intermolecolari metastabili o composti intramolecolari metastabili (o nessuna delle due)?

Grazie

@Massimo
ti ho inviato un'email.
Inviato il: 14/6/2012 15:05
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  VIMS
      VIMS
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#36
Mi sento vacillare
Iscritto il: 8/11/2011
Da Ai piedi del monte
Messaggi: 334
Offline
Prendo il gruppo 4, almeno le prime 2 pagine.

Mi sembra di aver capito che si può.

VIMS
_________________
La Virtù sta nel mezzo
Inviato il: 14/6/2012 10:29
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#35
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
OK, Giuseppe, grazie.

***

KALEVALA: hai riaperto la pagina con Seamonkey, oppure con un altro browser (tipo Explorer)?

Se vuoi, mandamela che la controllo:

redazione AT luogocomune.net

***

Anche per gli altri: quando avete finito la prima pagina, se volete mandatemela per un controlllo. Meglio essere sicuri che tutto funzioni, prima di procedere con le altre.
Inviato il: 14/6/2012 1:43
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#34
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Ho un problema tecnico.

Ho salvato la prima pagina che ho tradotto, senza nessuna variazione di sorta, tranne la traduzione stessa.

Mentre la seconda pagina, quando viene salvata, cambia aspetto: il menù laterale, il titolo, l'intestazione del sito vengono appaiati come se si fosse formattato l'allineamento a sinistra (che non ho assolutamente fatto).
A livello di contenuti non cambia nulla, vorrei sapere se poi sarà un problema per quando verrà messa in rete. Inoltre non mi spiego perché la prima pagina invece non ha subito questa trasformazione.
Inviato il: 14/6/2012 0:25
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Giustur
      Giustur
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#33
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
Offline
Prendo il gruppo 3.
Giuseppe
Inviato il: 13/6/2012 22:30
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#32
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
carburante degli aerei è molto meglio
Inviato il: 13/6/2012 21:48
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#31
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Ricevuto :)

Ho un'altra domanda:

JET FUEL
La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?
Inviato il: 13/6/2012 21:44
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#30
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
Ogni pagina ha le sue note (references) che vanno tradotte e lasciate dove sono.

A volte contengono dei link, e di solito vanno tradotti anche quelli (come ho mostrato nel video). Giudicate voi, caso per caso.

In ogni caso, NON CANCELLATE MAI NIENTE.

***

Lavorate CON CALMA. E' meglio fare un lavoro accurato, anche se prende più tempo, in modo da evitarmi di fare troppe correzioni alla fine.
Inviato il: 13/6/2012 21:10
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Kalevala
      Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#29
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Offline
Prendo il gruppo 2.

Massimo, mi sembra tu l'abbia già spiegato, ma forse me lo sono perso, quando compaiono le note dobbiamo lasciarle là dove sono oppure cancellarle?
Inviato il: 13/6/2012 21:07
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#28
Sono certo di non sapere
Iscritto il: 22/8/2009
Da
Messaggi: 6643
Offline
Prendo il gruppo 1
_________________
«Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
Inviato il: 13/6/2012 20:58
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#27
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
Ho diviso le pagine da tradurre in 7 gruppi da 5 pagg. l'uno (meno l'ultimo, che sono pagine brevi). Le pagine che non sono elencate le farò io.

Ciascuno può prendersi un gruppo, scaricare le pagine e cominciare a tradurre.

L'IMPORTANTE è che avvisiate subito (qui nel forum) che un certo gruppo è stato preso, così segnalo che non è disponibile per gli altri.

Anche se poi non ce la fate a finire il gruppo che avete preso non importa, consegnerete quello che avete fatto e il resto lo farà qualcun altro.

Se volete, prima di impegnarvi a prendere un gruppo fate una prova con una pagina singola: quando siete sicuri di poter usare il "metodo Seamonkey" fino in fondo vi prendete il gruppo completo.

Frequenterò questo forum più volte al giorno, per cui teniamo qui tutte le comunicazioni per adesso.

Thanks.

Gruppo 1 (PRESO - Decalagon)
http://www.consensus911.org/point-g-1/
http://www.consensus911.org/point-g-2/
http://www.consensus911.org/point-tt-1
http://www.consensus911.org/point-tt-2/
http://www.consensus911.org/point-tt-3/

Gruppo 2 (PRESO - Kalevala)
http://www.consensus911.org/point-tt-4/
http://www.consensus911.org/point-tt-5/
http://www.consensus911.org/point-wtc7-1/
http://www.consensus911.org/point-wtc7-2/
http://www.consensus911.org/point-wtc7-3/

Gruppo 3 (PRESO - Giustur)
http://www.consensus911.org/point-pent-1/
http://www.consensus911.org/point-pent-2/
http://www.consensus911.org/point-pent-3
http://www.consensus911.org/point-flt-1
http://www.consensus911.org/point-flt-2/

Gruppo 4 (PRESO - Vims)
http://www.consensus911.org/point-me-1/
http://www.consensus911.org/point-me-2/
http://www.consensus911.org/point-mc-intro/
http://www.consensus911.org/point-mc-1/
http://www.consensus911.org/point-mc-2/

Gruppo 5 (PRESO - Schottolo)
http://www.consensus911.org/point-mc-3/
http://www.consensus911.org/point-mc-4/
http://www.consensus911.org/point-mc-5/
http://www.consensus911.org/point-mc-6/
http://www.consensus911.org/point-mc-7/

Gruppo 6 (PRESO - Decalagon)
http://www.consensus911.org/point-mc-8
http://www.consensus911.org/dedication/
http://www.consensus911.org/media-contacts/
http://www.consensus911.org/panel-members/
http://www.consensus911.org/honorary-members/

Gruppo 7 (PRESO - Kalevala)
http://www.consensus911.org/what-is-best-evidence/
http://www.consensus911.org/methodology/
http://www.consensus911.org/the-911-consensus-points/
http://www.consensus911.org/references-evidence-based/
http://www.consensus911.org/links/
http://www.consensus911.org/press-releases/
Inviato il: 13/6/2012 20:54
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#26
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
guida per la traduzione


Quando ho detto, nel video, "dovete soltanto sostituire le parole", non vorrei essere stato frainteso. Non intendo dire che dovete tradurre le frasi meccanicamente, parola per parola, ma semplicemente che dovete rimpiazzare il testo inglese con quello italiano.

Tenete presente che queste pagine servono alla stampa italiana, o a chiunque voglia informarsi sull'11 settembre, per capire quali sono le "prove migliori" che sono emerse negli ultimi 10 anni contro la versione ufficiale.

L'importante quindi è che il SENSO di ciascuna frase sia corretto, per cui se necessario rifate tranquillamente la costruzione della frase daccapo, invece di stare a seguire pedantemente la costruzione in inglese. (E' un problema che i traduttori professionisti conoscono bene).

La stessa cosa vale per i singoli termini e per le espressioni verbali, che non sempre sono traducibili in modo diretto.

Faccio un esempio, dalla pagina test che ho già tradotto: "The FBI did not list 9/11 as one of the terrorist acts for which Osama bin Laden was wanted. When asked why, Rex Tomb, when he was the head of investigative publicity for the FBI, stated that the FBI had no hard evidence connecting Bin Laden to 9/11."

Per "when asked why" io ho tradotto "interpellato al riguardo". Si poteva anche mettere "Quando gli hanno chiesto il perchè", ma stava male in italiano.

Se siete incerti su come tradurre una certa cosa NON TRADUCETELA e lasciatela in inglese. E' meglio per me ritrovarmi la frase ancora da tradurre che ritrovarmela tradotta male.

Vi sono alcuni termini che si ripetono in tutte le pagine, che è meglio uniformare sin dall'inizio:

consensus point = punto di consenso
claim = affermazione
official claim = affermazione/tesi ufficiale
evidence = prove
factual evidence = prove tangibili
the best evidence = le prove migliori
official account = versione ufficiale
9/11 Commission = Commissione 11 settembre
9/11 Commission Report = Rapporto della Commissione 11 settembre
references = note

Traduciamo sempre 9/11 con "11 settembre", non con la sigla 11/9.

Ci sono cose che non è necessario tradurre, come i titoli dei libri, degli articoli o dei programmi televisivi.

Ad esempio, la citazione

Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 July 2004.

rimane identica, eccetto che per la data

Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 luglio 2004.

Usiamo sempre la parola completa per i mesi dell'anno, e usiamo sempre le maiuscole per termini come Ministro degli Esteri, Primo Ministro ecc.

Se mi viene in mente altro lo aggiungo.

Se ne vengono in mente a voi, chiedete.

Ora preparo i gruppi di pagine.
Inviato il: 13/6/2012 20:34
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
  •  Redazione
      Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#25
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Offline
Ho fatto un piccolo "tutorial" per il metodo da usare.

Bisogna prima scaricare e installare Seamonkey. Seamonkey non è altro che Firefox di Mozilla con l'editor html incorporato, per cui può tornarvi utile anche in altre occasioni.



Ho dimenticato un'altra cosa: quando siete in Composer (l'editor html) basta cliccare file/browse per vedere come viene la pagina nel browser.

Naturalmente, se qualcuno è esperto di html, e preferisce usare il suo editor, va benissimo lo stesso.

L'importante è che a me arrivi una pagina uguale a quella in inglese, rispetto alla formattazione, già in html. (Uguale, o simile: se per caso i font non sono gli stessi non state a preoccuparvi. Voi pensate alla traduzione, al resto penso io).

Ora preparo una tabella con i termini più comuni, e faccio dei gruppi di pagine da tradurre per chi vuole cominciare.
Inviato il: 13/6/2012 20:01
Crea PDF dal messaggio Stampa
Vai all'inizio
 Vai all'inizio   Discussione precedente   Discussione successiva
12>

 


 Non puoi inviare messaggi.
 Puoi vedere le discussioni.
 Non puoi rispondere.
 Non puoi modificare.
 Non puoi cancellare.
 Non puoi aggiungere sondaggi.
 Non puoi votare.
 Non puoi allegare files.
 Non puoi inviare messaggi senza approvazione.

Powered by XOOPS 2.0 © 2001-2003 The XOOPS Project
Sponsor: Vorresti creare un sito web? Prova adesso con EditArea.   In cooperazione con Amazon.it   theme design: PHP-PROXIMA