Anche le parti in alto sono da tradurre? dedication. conctact us, ecc che si ripetono a margine e quelle più in fondo visit our friend,etc fino a pdf format, o bisogna lasciarle così?
Posso prendermi anche il gruppo 6 visto che il gruppo 1 l'ho terminato?
_________________ «Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
Inviato il: 15/6/2012 20:31
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#47
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Grazie Schottolo.
Inviato il: 15/6/2012 16:57
Kalevala
Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#46
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Citazione:
sguardoint ha scritto:
JET FUEL
forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas
Il problema si pone se nel contesto della frase si fa riferimento a un carburante specifico in contrapposizione a un altro. Ma, almeno per ora, credo che un generico "combustibile" o un "carburante" possano andare bene. Grazie
"Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile?"
E' piu' facile ma il risultato finale e' improponibile; google traduce parola per parola e spesso la traduzione non ha senso. Se poi ci sono frasi idiomatiche, modi di dire, etc. non ne usciamo piu'.
Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile? Comunque esiste anche questo gruppo (per i facebookkini!!) http://www.facebook.com/groups/229969457074342/
Ciaoo, Nyko
_________________ "Il sapere non è fatto per comprendere, è fatto per prendere posizione." Michel Foucalut
Inviato il: 14/6/2012 23:47
Kalevala
Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#41
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Citazione:
Giustur ha scritto: @ Kalevala
Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.
Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.
Grazie! Sei stato prezioso. :)
@ Massimo ricevuta mail, grazie. Continuo e ti spedisco il resto!
Inviato il: 14/6/2012 19:21
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#40
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Decalagon, Giustur, Kalevala: ottimo per tutti e tre. La formattazione è perfetta.
(Funziona comunque, sia che venga centrata sia che venga "bandierata" a sinistra).
Inviato il: 14/6/2012 18:48
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#39
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
KALEVALA: non ho ricevuto nessuna mail da parte tua.
Rimandala please, oppure scrivimi in PM.
Grazie.
***
Decalagon, Giustur: ricevuto.
Inviato il: 14/6/2012 18:02
Giustur
Giustur
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#38
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
@ Kalevala
Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.
Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.
Allegato sotto, una parte di un articolo citato su Luogocomune tanto tempo fa.
"Il composto intermolecolare metastabile (MIC) si differenzia dalla normale termite in quanto rilascia tutta la sua energia in molto meno tempo. Questo incremento della reazione è dovuto all'uso di particelle a dimensione nanometrica nella miscela della termite. Le particelle sono più piccole, offrendo così alla reazione un'area molto più ampia e nello stesso tempo minore distanza fra il carburante e le particelle ossidanti."
Inviato il: 14/6/2012 17:33
Kalevala
Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#37
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Domanda per Giustur che insegna scienze (o per chiunque si intenda di chimica):
La traduzione di Metastable Intermolecular Composites è composti intermolecolari metastabili o composti intramolecolari metastabili (o nessuna delle due)?
Grazie
@Massimo ti ho inviato un'email.
Inviato il: 14/6/2012 15:05
VIMS
VIMS
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#36
Mi sento vacillare
Iscritto il: 8/11/2011
Da Ai piedi del monte
Messaggi: 334
Prendo il gruppo 4, almeno le prime 2 pagine.
Mi sembra di aver capito che si può.
VIMS
_________________ La Virtù sta nel mezzo
Inviato il: 14/6/2012 10:29
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#35
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
OK, Giuseppe, grazie.
***
KALEVALA: hai riaperto la pagina con Seamonkey, oppure con un altro browser (tipo Explorer)?
Se vuoi, mandamela che la controllo:
redazione AT luogocomune.net
***
Anche per gli altri: quando avete finito la prima pagina, se volete mandatemela per un controlllo. Meglio essere sicuri che tutto funzioni, prima di procedere con le altre.
Inviato il: 14/6/2012 1:43
Kalevala
Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#34
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Ho un problema tecnico.
Ho salvato la prima pagina che ho tradotto, senza nessuna variazione di sorta, tranne la traduzione stessa.
Mentre la seconda pagina, quando viene salvata, cambia aspetto: il menù laterale, il titolo, l'intestazione del sito vengono appaiati come se si fosse formattato l'allineamento a sinistra (che non ho assolutamente fatto). A livello di contenuti non cambia nulla, vorrei sapere se poi sarà un problema per quando verrà messa in rete. Inoltre non mi spiego perché la prima pagina invece non ha subito questa trasformazione.
Inviato il: 14/6/2012 0:25
Giustur
Giustur
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#33
Ho qualche dubbio
Iscritto il: 3/4/2012
Da Clacton, Essex, UK
Messaggi: 80
Prendo il gruppo 3. Giuseppe
Inviato il: 13/6/2012 22:30
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#32
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
carburante degli aerei è molto meglio
Inviato il: 13/6/2012 21:48
Kalevala
Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#31
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Ricevuto :)
Ho un'altra domanda:
JET FUEL La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?
Inviato il: 13/6/2012 21:44
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#30
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Ogni pagina ha le sue note (references) che vanno tradotte e lasciate dove sono.
A volte contengono dei link, e di solito vanno tradotti anche quelli (come ho mostrato nel video). Giudicate voi, caso per caso.
In ogni caso, NON CANCELLATE MAI NIENTE.
***
Lavorate CON CALMA. E' meglio fare un lavoro accurato, anche se prende più tempo, in modo da evitarmi di fare troppe correzioni alla fine.
Inviato il: 13/6/2012 21:10
Kalevala
Kalevala
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#29
So tutto
Iscritto il: 5/3/2010
Da
Messaggi: 27
Prendo il gruppo 2.
Massimo, mi sembra tu l'abbia già spiegato, ma forse me lo sono perso, quando compaiono le note dobbiamo lasciarle là dove sono oppure cancellarle?
_________________ «Goku è Verità. Io sono la Via, la Verità e la Vita. E risorgo quando mi pare.»
Inviato il: 13/6/2012 20:58
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#27
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Ho diviso le pagine da tradurre in 7 gruppi da 5 pagg. l'uno (meno l'ultimo, che sono pagine brevi). Le pagine che non sono elencate le farò io.
Ciascuno può prendersi un gruppo, scaricare le pagine e cominciare a tradurre.
L'IMPORTANTE è che avvisiate subito (qui nel forum) che un certo gruppo è stato preso, così segnalo che non è disponibile per gli altri.
Anche se poi non ce la fate a finire il gruppo che avete preso non importa, consegnerete quello che avete fatto e il resto lo farà qualcun altro.
Se volete, prima di impegnarvi a prendere un gruppo fate una prova con una pagina singola: quando siete sicuri di poter usare il "metodo Seamonkey" fino in fondo vi prendete il gruppo completo.
Frequenterò questo forum più volte al giorno, per cui teniamo qui tutte le comunicazioni per adesso.
Quando ho detto, nel video, "dovete soltanto sostituire le parole", non vorrei essere stato frainteso. Non intendo dire che dovete tradurre le frasi meccanicamente, parola per parola, ma semplicemente che dovete rimpiazzare il testo inglese con quello italiano.
Tenete presente che queste pagine servono alla stampa italiana, o a chiunque voglia informarsi sull'11 settembre, per capire quali sono le "prove migliori" che sono emerse negli ultimi 10 anni contro la versione ufficiale.
L'importante quindi è che il SENSO di ciascuna frase sia corretto, per cui se necessario rifate tranquillamente la costruzione della frase daccapo, invece di stare a seguire pedantemente la costruzione in inglese. (E' un problema che i traduttori professionisti conoscono bene).
La stessa cosa vale per i singoli termini e per le espressioni verbali, che non sempre sono traducibili in modo diretto.
Faccio un esempio, dalla pagina test che ho già tradotto: "The FBI did not list 9/11 as one of the terrorist acts for which Osama bin Laden was wanted. When asked why, Rex Tomb, when he was the head of investigative publicity for the FBI, stated that the FBI had no hard evidence connecting Bin Laden to 9/11."
Per "when asked why" io ho tradotto "interpellato al riguardo". Si poteva anche mettere "Quando gli hanno chiesto il perchè", ma stava male in italiano.
Se siete incerti su come tradurre una certa cosa NON TRADUCETELA e lasciatela in inglese. E' meglio per me ritrovarmi la frase ancora da tradurre che ritrovarmela tradotta male.
Vi sono alcuni termini che si ripetono in tutte le pagine, che è meglio uniformare sin dall'inizio:
consensus point = punto di consenso claim = affermazione official claim = affermazione/tesi ufficiale evidence = prove factual evidence = prove tangibili the best evidence = le prove migliori official account = versione ufficiale 9/11 Commission = Commissione 11 settembre 9/11 Commission Report = Rapporto della Commissione 11 settembre references = note
Traduciamo sempre 9/11 con "11 settembre", non con la sigla 11/9.
Ci sono cose che non è necessario tradurre, come i titoli dei libri, degli articoli o dei programmi televisivi.
Ad esempio, la citazione
Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 July 2004.
rimane identica, eccetto che per la data
Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 luglio 2004.
Usiamo sempre la parola completa per i mesi dell'anno, e usiamo sempre le maiuscole per termini come Ministro degli Esteri, Primo Ministro ecc.
Se mi viene in mente altro lo aggiungo.
Se ne vengono in mente a voi, chiedete.
Ora preparo i gruppi di pagine.
Inviato il: 13/6/2012 20:34
Redazione
Redazione
Re: Traduzione sito Consensus Panel
#25
Webmaster
Iscritto il: 8/3/2004
Da
Messaggi: 19594
Ho fatto un piccolo "tutorial" per il metodo da usare.
Bisogna prima scaricare e installare Seamonkey. Seamonkey non è altro che Firefox di Mozilla con l'editor html incorporato, per cui può tornarvi utile anche in altre occasioni.
Ho dimenticato un'altra cosa: quando siete in Composer (l'editor html) basta cliccare file/browse per vedere come viene la pagina nel browser.
Naturalmente, se qualcuno è esperto di html, e preferisce usare il suo editor, va benissimo lo stesso.
L'importante è che a me arrivi una pagina uguale a quella in inglese, rispetto alla formattazione, già in html. (Uguale, o simile: se per caso i font non sono gli stessi non state a preoccuparvi. Voi pensate alla traduzione, al resto penso io).
Ora preparo una tabella con i termini più comuni, e faccio dei gruppi di pagine da tradurre per chi vuole cominciare.
Non puoi inviare messaggi. Puoi vedere le discussioni. Non puoi rispondere. Non puoi modificare. Non puoi cancellare. Non puoi aggiungere sondaggi. Non puoi votare. Non puoi allegare files. Non puoi inviare messaggi senza approvazione.