Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 20:34:33
guida per la traduzione


Quando ho detto, nel video, "dovete soltanto sostituire le parole", non vorrei essere stato frainteso. Non intendo dire che dovete tradurre le frasi meccanicamente, parola per parola, ma semplicemente che dovete rimpiazzare il testo inglese con quello italiano.

Tenete presente che queste pagine servono alla stampa italiana, o a chiunque voglia informarsi sull'11 settembre, per capire quali sono le "prove migliori" che sono emerse negli ultimi 10 anni contro la versione ufficiale.

L'importante quindi è che il SENSO di ciascuna frase sia corretto, per cui se necessario rifate tranquillamente la costruzione della frase daccapo, invece di stare a seguire pedantemente la costruzione in inglese. (E' un problema che i traduttori professionisti conoscono bene).

La stessa cosa vale per i singoli termini e per le espressioni verbali, che non sempre sono traducibili in modo diretto.

Faccio un esempio, dalla pagina test che ho già tradotto: "The FBI did not list 9/11 as one of the terrorist acts for which Osama bin Laden was wanted. When asked why, Rex Tomb, when he was the head of investigative publicity for the FBI, stated that the FBI had no hard evidence connecting Bin Laden to 9/11."

Per "when asked why" io ho tradotto "interpellato al riguardo". Si poteva anche mettere "Quando gli hanno chiesto il perchè", ma stava male in italiano.

Se siete incerti su come tradurre una certa cosa NON TRADUCETELA e lasciatela in inglese. E' meglio per me ritrovarmi la frase ancora da tradurre che ritrovarmela tradotta male.

Vi sono alcuni termini che si ripetono in tutte le pagine, che è meglio uniformare sin dall'inizio:

consensus point = punto di consenso
claim = affermazione
official claim = affermazione/tesi ufficiale
evidence = prove
factual evidence = prove tangibili
the best evidence = le prove migliori
official account = versione ufficiale
9/11 Commission = Commissione 11 settembre
9/11 Commission Report = Rapporto della Commissione 11 settembre
references = note

Traduciamo sempre 9/11 con "11 settembre", non con la sigla 11/9.

Ci sono cose che non è necessario tradurre, come i titoli dei libri, degli articoli o dei programmi televisivi.

Ad esempio, la citazione

Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 July 2004.

rimane identica, eccetto che per la data

Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 luglio 2004.

Usiamo sempre la parola completa per i mesi dell'anno, e usiamo sempre le maiuscole per termini come Ministro degli Esteri, Primo Ministro ecc.

Se mi viene in mente altro lo aggiungo.

Se ne vengono in mente a voi, chiedete.

Ora preparo i gruppi di pagine.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=6970&post_id=217989