Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 12/6/2012 20:22:33
GIUSTUR: "Soprattutto per quanto riguarda i termini tecnici (legali, scientifici, etc.) ci dovrebbe essere una certa uniformita' nella traduzione."

Infatti, sto già preparando una tabella per i termini più comuni.

Ma il problema a quanto pare è un altro. Ho appena parlato con la persona che ha fatto la traduzione francese del sito, e mi ha detto che la piattaforma usata (WordPress) presenta una grande rottura di coglioni per quel che riguarda la formattazione.

In altre parole, preparare il testo tradotto in normale txt, per poi inserirlo in WordPress, pare che sia un incubo che nessuno ha voglia di affrontare.

Mi domando quindi quanti di voi siano in grado di lavorare direttamente sulla pagina HTML inglese esistente, sostituendo semplicemente le frasi al suo interno.

In questo modo - ho appena fatto una prova adesso - si riesce a conservare la formattazione iniziale senza nessuna fatica, e ci si può dedicare esclusivamente alla traduzione.

http://www.luogocomune.net/site/htmpages/PointG-1_Consensus911.html

http://www.luogocomune.net/site/htmpages/PointG-1_Consensus911-it.html

Una volta caricate sulla piattaforma Wordpress, dovrebbero venire così:



Fatemi sapere please.

***

Sono circa 40 pagine in tutto da tradurre. Con 4 persone che ne prendono 10 ciascuna risolviamo la faccenda in fretta, solo che bisogna saper salvare le pagine originali html in inglese, e poi lavorare su quelle.

Altrimenti, se avete altre soluzioni proponetele.

Thanks.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=6970&post_id=217952