Re: Esperto di demolizioni controllate esce allo scoperto e dice la sua sul "crollo" del WTC

Inviato da  Sertes il 28/7/2010 18:13:03
Sitchinite, forse se tutti qui ti trattano da cretino, è perchè ti comporti da cretino. Voglio dire, pure sulla parola "crollare" ti devi mettere a fare queste scene?

Va bene.

Crollate significa "subire una distruzione e cadere al suolo".

Citazione:
crollare
v intr crollare (Note: aus. essere)
1 cosa - andare distrutto cadendo violentemente al suolo
Il palazzo è crollato.
2 persona - lasciarsi cadere di colpo a terra
Si sentì male e crollò sulla sedia.
3 valore - subire un forte ribasso
I prezzi sono crollati.
4 cedere - smettere di fare resistenza
crollare dal sonno


Dizionario

E' chiaro a TUTTI che è la parte che subisce una distruzione e che cade al suolo che si dice esser crollata. Se una parte resta su, non è crollata. Non è difficile

Es: Se si stacca il cornicione da un palazzo e questo ti arriva in testa cosa dici quando rinvieni?
1) E' crollato il palazzo?
oppure
2) E' crollato il cornicione?

Quindi se un palazzo crolla, crolla. Crollo totale è implicito (per tutti tranne che per te).
Se invece si stacca una parte si può dire "la tal parte è crollata" oppure "il palazzo ha subito un crollo parziale".

Ma lo spettacolo arriva adesso: in inglese è anche più facile capirlo, perchè la frase da tradurre non era COLLAPSE era addirittura "BRING DOWN". CAZZO. Ma pure traducendo parola per parola come un bambino delle medie ci si arriva a cosa vuol dire "bring down high-rises": Tirare giù un grattacielo. Ma no, tu devi fare la tua difesa ad oltranza, senza vergogna:

Citazione:
sitchinite ha scritto:
Fire cannot bring down steel-framed high rises -- period.

come:

Gli incendi non possono radere al suolo edifici di grande altezza con struttura in acciaio. Punto

E' appunto una tua interpretazione...


Eh, certo, adesso sarebbe una mia interpretazione. Sai che per errore non hai riportato la mia traduzione ma quella di undicisettembre, che pure non sono miei amici ma hanno dalla loro un traduttore madrelingua?
La differenza è che io ho tradotto high-rise con grattacielo, loro con "edificio di grande altezza".

Ma nemmeno loro, che pure sono disinformatori di professione, arriverebbero ad affermare che "bring down" significhi "crollo parziale". Anche loro hanno un minimo di reputazione da difendere.


--------------------------------------------


Citazione:
Se io dovessi portarti (non so se esista) un esempio di 'struttura altissima in acciaio che crolla completamente a causa del fuoco' tu cosa ribatteresti? Che non ha avuto 'sbuffi sul lato destro'? O che 'eh ma non in quasi caduta libera'? O magari che 'eh ma non hanno utilizzato il termine "Pull"'?


Ecco, bravo, invece che fare il processo alle intenzioni, inizia a portare questo esempio, perchè la mia posizione è che tale esempio NON ESISTE.
Se esiste portalo, e avrai il privilegio di poter criticare la mia risposta, quale che essa sia.
Oppure riconosci che non sei in grado di portare alcun esempio di grattacielo con struttura in acciaio crollato in seguito di soli incendi.

Citazione:
Ah, la mia fonte non é undicisettembre... quasi sempre mi baso su debunking911 ma uso sempre il mio occhio critico... cosa che mi sembra che tu non faccia.


Ma cosa ci vai a fare su debunking911 tu che sei un complottista? Come, non l'hai capito? Se il WTC7 è stato demolito, come tu sostieni, allora Silverstein si è fregato un bel gruzzoletto di soldi dell'assicurazione, e la frode assicurativa è un reato. Se non l'ha compiuto da solo, ma ha pianificato tale reato assieme anche solo ad un altra persona, sai a cosa siamo di fronte? Ad un complotto! Due persone che pianificano un crimine si dice complotto.

Fine della lezione di Italiano.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=5837&post_id=171817