4) Quando trovate “spirito” in ebraico c’è “ruach”, termine che invito a NON tradurre ma a lasciare così: leggete solo molto molto molto attentamente ciò che il contesto dice di volta involta del “ruach” e capirete che ha molti significati, esattamente come la parola “spirito” che in italiano indica sia la grappa distilalta dalle vinacce che i fantasmi, sia la ‘vis comica’ di una persona che lo spirito di coesione di una squadra di sportivi, sia l’alcol a 95° che la non meglio identificata anima… (questa è la polisemia presente tanto nella lingua ebraica quanto in quella italiana)
5) Quando trovate “gloria di Dio” o “gloria di Yahweh” in ebraico c’è “kavod”, termine che invito a NON tradurre ma a lasciare così: leggete solo molto molto molto attentamente tutto ciò che il contesto dice di volta in volta del “kavod” e capirete tutto…
6) quando trovate “eternità” o “per sempre” in ebraico c’è il vocabolo “olam” che significa solo “lunga durata nel tempo”.
Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=281836