toussaint ha scritto:
Quindi, Invisibile, hai trollato per intere pagine proprio A CAZZO DI CANE!
I "veri" consigli di Biglino:
4) Quando trovate “spirito” in ebraico c’è “ruach”, termine che invito a NON tradurre ma a lasciare così: leggete solo molto molto molto attentamente ciò che il contesto dice di volta involta del “ruach” e capirete che ha molti significati, esattamente come la parola “spirito” che in italiano indica sia la grappa distilalta dalle vinacce che i fantasmi, sia la ‘vis comica’ di una persona che lo spirito di coesione di una squadra di sportivi, sia l’alcol a 95° che la non meglio identificata anima… (questa è la polisemia presente tanto nella lingua ebraica quanto in quella italiana)
5) Quando trovate “gloria di Dio” o “gloria di Yahweh” in ebraico c’è “kavod”, termine che invito a NON tradurre ma a lasciare così: leggete solo molto molto molto attentamente tutto ciò che il contesto dice di volta in volta del “kavod” e capirete tutto…
6) quando trovate “eternità” o “per sempre” in ebraico c’è il vocabolo “olam” che significa solo “lunga durata nel tempo”.
QUINDI RUACH NON VA TRADOTTO CON DISCO VOLANTE MA VA LASCIATO COM'E' E CONSIDERARE IL CONTESTO.
Ora nel caso de "lo spirito che aleggia sulle acque" guarda caso il pittogramma di cui sopra da cui deriva il fonema ruach indica un UFO sull'acqua.
4) Quando trovate “spirito” in ebraico c’è “ruach”, termine che invito a NON tradurre ma a lasciare così: leggete solo molto molto molto attentamente ciò che il contesto dice di volta involta del “ruach” e capirete che ha molti significati, esattamente come la parola “spirito” che in italiano indica sia la grappa distilalta dalle vinacce che i fantasmi, sia la ‘vis comica’ di una persona che lo spirito di coesione di una squadra di sportivi, sia l’alcol a 95° che la non meglio identificata anima… (questa è la polisemia presente tanto nella lingua ebraica quanto in quella italiana)
5) Quando trovate “gloria di Dio” o “gloria di Yahweh” in ebraico c’è “kavod”, termine che invito a NON tradurre ma a lasciare così: leggete solo molto molto molto attentamente tutto ciò che il contesto dice di volta in volta del “kavod” e capirete tutto…
QUINDI RUACH NON VA TRADOTTO CON DISCO VOLANTE MA VA LASCIATO COM'E' E CONSIDERARE IL CONTESTO.
Ora nel caso de "lo spirito che aleggia sulle acque" guarda caso il pittogramma di cui sopra da cui deriva il fonema ruach indica un UFO sull'acqua.
Ed è qui probabilmente che nasce il casino, traducendo originariamente il racconto di un UFO che aleggia sulle acque con uno spirito che aleggia sulle acque si è data l'associazione automatica ruach=spirito in tutto il resto del testo.
Mentre quel ruach lì indicava il vento mosso dall'UFO, UFO che si badi bene, per Biglino, vedi punto 5), è il KAVOD non il RUACH, ossia la cosiddetta Gloria del Signore.
E sì che ne avevamo parlato per millemila post di questa Gloria del Signore!
Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=281827