Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  incredulo il 30/9/2015 1:58:29
Per gli appassionati di traduzione letterale della parola Ruach, che dovremmo lasciare inalterata nella traduzione metodo Biglino, spiegare questi versi.

Tehillim 51:10-13 Orthodox Jewish Bible (OJB)
10 (12) Create in me a lev tahor, O Elohim; and renew a ruach nekhon (steadfast spirit [i.e., regeneration Ezek 36:26; Yn 3:3,6]) within me.
11 (13) Cast me not away from Thy presence; and take not Thy Ruach Hakodesh from me.
12 (14) Restore unto me the sasson of Thy salvation; and uphold me with a ruach nedivah (a willing spirit; see Jer 31:31-34).
13 (15) Then will I teach poshe段m (transgressors) Thy drakhim; and chatta段m (sinners) shall be converted [have a spiritual turnaround; see Isa 6:10] unto Thee.



Is 63, 9.10.11 Orthodox Jewish Bible
9 In all their tzoros He was afflicted, and the malach of His presence saved them; in His ahavah and in His mercy He redeemed them; and He lifted them up, and carried them kol y知ei olam.
10 But they rebelled, and grieved His Ruach Hakodesh; therefore He turned against them as oyev (enemy), and He fought against them.
11 Then His people remembered the y知ei olam (days of old), of Moshe. Where is He that brought them up out of the yam (sea) with the ro段m of His tzon?
Where is He that put His Ruach Hakodesh in the midst of them?



Dove sono le astronavi?

Se traduciamo Ruach con "oggetto pesante che si muove velocemente nell'aria e che serve come mezzo di trasporto", tutti questi versi non hanno nessun significato concreto.

Oppure questo termine si deve interpretare a seconda dei casi in cui viene usato?

E se s, perch, visto che il metodo prevede di lasciarlo inalterato e non tradurlo?

Va beh, scherzavo, non mi interessa....

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=281625