Mrexani ha scritto:
Sertes
Per ''intraducibile'' si vuol intendere che non esiste un equivalente lessicale nella lingua di destinazione della traduzione..
Non c'è scritto per nessuna parola che non si possa tradurla. Se non esiste un equivalente lessicale la si traduce con una parola o composizione che si considera un equivalente semantico.
Vedi ''Yhwh''.
Vedi gli ''articoli'', in una versione latino-italiano o italiano-latino
Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=273251