Re: Esplosioni al WTC

Inviato da  Polidoro il 8/10/2006 14:32:24
Caro Ashoka, hai riportato le parole ma non la traduzione:

Lo sai bene quante interpretazioni e sensi differenti possono avere: gli americani, come tutti, ne dicono una ma ne intendono cento….guarda pull it: da “tiralo giù” è diventato “spingilo su sennò cade” oppure “apparecchia la tavola che ho fame”

La traduzione (per chi non sa l’inglese):

“Ehi ragazzo senti che forte vento che tira !”
“Eh già, te ne sei accorto anche tu… eh ?”
“Tieni d’occhio quell’edificio… è da li che viene tutto questo vento…”
“Tiriamoci un po’ indietro ragazzi eh, tutto ok… tutto bene ? Mi spiace..”
“L’edificio sta per ingrandirsi (capperi che strano fenomeno !) Stiamo indietro ragazzi !”
“Stiamo andando indietro, c’è un edificio che sembra che si stia ingrandendo”



Sarà utile aprire un tredde sul significato di "Blow up"?

No no no: Dylan non è appropriato, è chiaro che qui ci si riferisce a Michelangelo Antonioni

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=4&topic_id=1908&post_id=53984