Re: Da tradurre: I MUSULMANI SOSPENDONO LA FISICA!

Inviato da  winston il 30/3/2006 12:36:16
http://www.serendipity.li/ è uno dei primissimi siti (forse il primo) che ha sbugiardato la versione ufficiale, sin dai primi del 2002. Come l'acqua calda, non più una scoperta, ma sempre utile. Era e rimane una delle fonti più complete, con molte altre pagine, tutte interessanti.

Quanto alla traduzione: dai all'affamato un pesce e lo sfamerai per un giorno, insegnagli a pescare & starà meglio più a lungo. Vero è che non s'improvvisa, ma il terzo millennio offre un'alternativa all'acchiappare i pesci con le mani:

Quando c'è un pezzo che interessa, se ne selezioni il titolo (copia), si vada su Google & si "incolli": nella rete, per ogni sito apparirà (esempio)
Muslims Suspend Laws of Physics! - [ Traduci questa pagina ]
Cliccare sul "traduci questa pagina" et voilà: il pesce è in tavola.

http://translate.google.com/translate?hl=it&sl=en&u=http://www.public-action.com/911/mcmichael.html&prev=/search%3Fq%3DMuslims%2BSuspend%2BLaws%2Bof%2BPhysics%26hl%3Dit%26lr%3D%26rls%3DGGLG,GGLG:2005-46,GGLG:it

Certo, non è proprio come il pesce fresco e sa un po' di scatola, ma non è cattivo ed è nutriente. Bisogna solo stare attenti alle spine.

Cioè, un "siamo a cavallo" per chi non sà il modo di dire apparirà nel senso letterale e non in quello idiomatico, Così come una "zoccola" verrà tradotto come strana variante dello zoccolo...



Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=34&topic_id=1080&post_id=17612