Re: Le videocamere del pentagono e le castronerie di Popular Mechanics.

Inviato da  Bambooboy il 30/5/2007 13:47:54
Citazione:

According to Housenga, it was unrealistic to think that the low-quality security camera footage would reveal the crystal-clear image of a Boeing 757 traveling at 780 feet per second.


Citazione:

Come traduce Murru la frase in rosso?
La traduce come "il girato prodotto da una telecamera di sicurezza di bassa qualità" , ma la corretta traduzione é "il filmato di bassa qualità di una telecamera di sicurezza",


vero.

ma ci si appiglia [ o ci si vuole appigliare ] ad un innocuo ed ininfluente errore di traduzione, visto che poi è proprio lo stesso Pier69 a dire, riguardo la telecamera, che:
Citazione:

Tradotto per i non esperti la camera in oggetto ha delle caratteristiche di altissimo pregio e ben al disopra della fascia media di prodotti di questo tipo.


dove a casa mia, 'caratteristiche di altissimo pregio e ben al di sopra della fascia media...' risulta essere in netto ed evidente contrasto con "telecamera di bassa qualità".

magari non sarebbe bastato scrivere: ' beh, ok, ha sbagliato a non accorgersi della mancanza di un genitivo sassone [ in modo tra l'altro, assolutamente ininfluente sul ragionamento logico e sui dati ]???


...e dire che c'era addirittura qualcuno che sosteneva che o erano lampade, o tuttalpiu' che se anche fossero CCTV la posizione della campana (bubble) indicherebbe che stavano puntate sul prato....
[ sto ridendo ancora adesso ].

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=3477&post_id=91748