Re: Richard Gage prende nette distanze dal CIT

Inviato da  Truxton il 25/2/2011 23:52:17
Sempre da PenReps, Luglio 2008:
http://pentagonreports.blogspot.com/2008/07/schede-testimoni-il-sorvolo-della-navy.html


4. I testimoni del sorvolo della Navy Annex:

Albert Hemphill:

The aircraft, looking to be either a 757 or Airbus, seemed to come directly over the Annex, as if it had been following Columbia Pike. [1]

Traduzione: L'aereo, che somigliava ad un 757 o un Airbus, sembrava venire direttamente da sopra la Annex, come se stesse seguendo la ColumbiaPike.

Christopher Munsey:

I couldn't believe what I was now seeing to my right: a silver, twin-engine American Airlines jetliner gliding almost noiselessly over the Navy Annex, fast, low and straight toward the Pentagon, just hundreds of yards away. The plane, with red and blue markings, hurtled by and within moments exploded in a ground-shaking “whoomp,” as it appeared to hit the side of the Pentagon. [2]

Traduzione: Non potevo credere a ciò che stavo vedendo alla mia destra: un aereo di linea bimotore argentato della American Airlines, planare quasi silenziosamente sopra la Navy Annex, veloce, basso e dritto verso il Pentagono, ad appena un centinaio di metri. L'aereo, che aveva marchi rossi e blu, ha sfrecciato e in un istante è esploso in un “whoomp” che ha fatto tremare la terra, andando a colpire il lato del Pentagono.
Darius Prather:
It was on top of the Navy Annex. [3]

Traduzione: Era sopra la Navy Annex.

Darrel Stafford:

I looked up, looking in this direction and I can see the plane over the corner of that building here, the Navy Annex. From what I seen it was at right of it. It was on this corner of it. [4]

Traduzione: Ho guardato su, guardando in questa direzione [indicando la Navy Annex] e potevo vedere l'aereo sopra l'angolo di quell'edificio lì, la Navy Annex. Da quello che potevo vedere era alla sua destra. Era in quest'angolo [Stafford indica la parte nord della Navy Annex].

Donald Carter:

We saw a plane over here, the Navy Annex, come from over. [...]
Q: Would you say it was more on the North side of the station over here or the south side?
It was more on this side. Right on this side. [5]

Traduzione: Abbiamo visto un aereo qui sopra, la Navy Annex, venire da lì sopra. [...]
Domanda: Era sul lato Nord di quella stazione di servizio o più sul lato sud?
Era più da questo lato [indicando la parte Nord]. Proprio su questo lato.

Edward Paik:

It was coming from here, very low, it almost hit my head. I thought it might hit the Navy Annex building's roof. That’s why I was running and I looked at the Navy Annex building and it wasn’t touched. Then I keep running to the Pentagon side and then I saw that kind of a black smoke and orange colors. [6]

Traduzione: Stava venendo da questa direzione [mimando un percorso che incrocia la Columbia Pike a Sud-Est e corre verso la Navy Annex], molto basso, per poco non mi ha colpito la testa. Ho pensato che avesse colpito il tetto della Navy Annex. Per questa ragione mi sono messo a correre e ho guardato all'edificio della Navy Annex ma non era stato colpito. Allora ho continuato a correre verso il lato del Pentagono ed è stato lì che ho visto questa specie di fumo nero e colori arancio.

Frank Probst:

As he approached the heliport he noticed a plane flying low over the Annex and heading right for him. [7]

Traduzione: Come si è avvicinato all'eliporto si è accorto di un aereo che volava basso sopra la Annex e che si dirigeva verso di lui.

James Mosley:

James Mosley, 57, was four stories up on a scaffold, washing the windows of the Navy Annex building when the plane flew overhead. [8]

Traduzione: James Mosley, 57 anni, lavava le finestre dell'edificio della Navy Annex su un'impalcatura al quarto piano quando l'aereo gli è passato sopra.
Lt. Antonia Lopez:
Lt. Lopez said the plane came right by the Annex building, where she was working that day. [9]

Traduzione: Il tenente Lopez dice che l'aereo veniva dall'edificio della Annex, dove lei lavorava quel giorno.

Mark Bright:

I saw the plane at the Navy Annex area. [10]

Traduzione: Ho visto l'aereo nell'area della Navy Annex.

Mike Dobbs:

I was looking out the window and saw it come right over the Navy Annex at a slow angle. It looked to me to be on a zero-to-zero course. [11]

Traduzione: Stavo guardando fuori dalla finestra e l'ho visto arrivare proprio da sopra la Navy Annex con un leggero angolo. Mi era sembrato in un approccio irrecuperabile.

R.E. Rabogliatti:

R. E. Rabogliatti was in his office at the Navy Annex. He peered out of his office window and saw the airliner looming over the building. Later, recalling its screaming engines he judged that the pilot must have pushed the jet's throttle to the limit; he estimated its altitude at less than 150 feet. [12]

Traduzione: R. E. Bogliatti si trovava nel suo ufficio nella Navy Annex. Guardando fuori dalla finestra del suo ufficio ha visto un aereo di linea apparire sopra l'edificio. Più tardi, ricordando i motori urlanti ha pensato che il pilota avesse spinto l'acceleratore del jet al limite; ha stimato la sua altitudine a meno di 45 metri.

Sean Boger:

When I saw the plane he was practically in front of the Navy Annex. [13]

Traduzione: Quando ho visto l'aereo era praticamente di fronte la Navy Annex.
Stephens Levi:
I saw this [plane] come flying over the Navy Annex. [14]

Traduzione: Ho visto questo [aereo] arrivare da sopra la Navy Annex.

Terry Morin:

The aircraft was essentially right over the top of me and the outer portion of the FOB* (flight path parallel the outer edge of the FOB). [...] I estimate that the aircraft was no more than 100 feet above me (30 to 50 feet above the FOB) in a slight nose down attitude. [...] Within seconds the plane cleared the 8th Wing of BMDO and was heading directly towards the Pentagon. [15]

Traduzione: L'aereo era essenzialmente proprio sopra di me e la parte esterna della FOB (flight path parallela [al] bordo esterno della FOB [ossia la Navy Annex]). [...] Ho stimato che l'aereo fosse non più di 30 metri sopra di me (da 5 a 15 metri sopra la FOB) in un approccio con naso leggermente all'ingiù. [...] Dopo pochi secondi l'aereo ha oltrepassato l'ala n. 8 del [Ballistic Missile Defense Organization] e si dirigeva direttamente verso il Pentagono.

Nota: Morin, contattato direttamente dal Citizen Investigation Team oltre a chiarire la sua posizione tra le ali 4 e 5 della Navy Annex, ha chiaramente specificato che non c'era alcuna possibilità che l'aereo fosse transitato a sud della Navy Annex.

William Yeingst:

I saw the plane coming over the Navy Annex building. [16]

Traduzione: Ho visto l'aereo arrivare sopra l'edificio della Navy Annex.

George Aman:

I was looking and it came right over the top of Navy Annex. [17]

Traduzione: Stavo guardando e veniva proprio da sopra la Navy Annex.


5. Le Fonti

[1] Da un messaggio di Albert Hemphill su un gruppo di discussione, 12/9/2001
[2] Navy Times (non disponibile); USINFO
[3] 'The North Side Flyover', Citizen Investigation Team, luglio 2008
[4] vedi [3]
[5] vedi [3]
[6] 'The Pentacon', Citizen Investigation Team, febbraio 2007
[7] MOAA, Military Officers Association of America (data di pubblicazione non fornita)
[8] UCLA Anderson School of Management (non disponibile); 'They saw the Aircraft'
[9] US Medicine, maggio 2002
[10] US Department of Defense, 24/9/2001
[11] St. Louis Post-Dispatch (non disponibile), 13/9/2001; 'They saw the Aircraft'
[12] 'Pentagon 9/11', Office of the Secretary of Defense, 2007
[13] intervista telefonica (Novembre 2007), The North Side Flyover, Citizen Investigation Team, luglio 2008
[14] vedi [13]
[15] Eyewitness account of Pentagon attack, by: Terry Morin, settembre 2001
[16] National Museum of American History, September 11 Digital Archive ; intervista audio
[17] vedi [3]

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=6185&post_id=188172