Re: Richard Gage prende nette distanze dal CIT

Inviato da  Truxton il 25/2/2011 23:49:13
Come al solito, c'è sempre qualcuno che fa il lavoro per Tubo:



Da PenReps, 2 anni fa:
http://pentagonreports.blogspot.com/2008/09/schede-testimoni-virata-e-accelerazione.html


1. La virata
Questa sezione comprende tutti i testimoni che hanno descritto una virata dell'aereo - ossia un cambio di direzione - nell'ultimo chilometro percorso (approssimativamente a partire dall'area della Navy Annex) prima dell'esplosione sulla facciata Ovest del Pentagono. E' importante sottolineare come i dati NTSB non presentino alcuna traccia di tale manovra, se non a 6 Km dal Pentagono ed in quota (il loop di 330°), cioè ad una distanza e ad un altezza da cui nessuno dei testimoni presi in esame poteva avvistare l'aereo.

Darius Prather:

When the plane was coming across the Navy Annex it was like actually in between where the US memorial monument and the little tower sticking [on the Navy Annex roof] on the other side, and it was only like 3 feet above that. And it was angleing, it was looking like it was coming over here for the buildings where we are over here. It was on top of the Navy Annex. [...]
And as it was coming across it dropped down a little bit [...] and then it started angleing as it was coming over across that area [overpass sign on Columbia Pike]. It was in between the gas station [and the cemetery area], but more on this side and it was coming along where the buses are right now, that's the parking lot. [1]

Traduzione: Quando l'aereo attraversava la Navy Annex si trovava più o meno tra il monumento ai caduti [Airforce Memorial] e quelle piccola torre che sporge [dal tetto della Navy Annex], ed era solo un metro sopra. E si stava inclinando, era come se si stesse dirigendo qui verso gli edifici dove siamo ora. Era sopra la Navy Annex. [...]
Mentre si avvicinava si è abbassato un po e poi ha inziato ad inclinarsi mentre attraversava quest'area [indica i cartelli sopraelevati sulla Columbia Pike a Nord del CITGO]. Era tra la stazione di servizio [e l'area del cimitero], ma più su questo lato [indica a Nord] e proseguiva verso il parcheggio, dove ci sono ora questi bus.

Nota: Prather disegna una rotta che include un passaggio sopra la Navy Annex, un passaggio compreso tra il cimitero di Arlington e la stazione CITGO e poi una virata verso il Pentagono.

Darrel Stafford:

He was on the Navy Annex, it was flat, like it was on top of the roof, and then when he got beyond that point and he started to get here, he started to bank to the right still coming forward, and that's when myself and Donald Carter decided 'hey let's get away from it'. By then it banked and it was kinda over the cimitery and probably crossed on Columbia Pike more on this side [his right] and when it banked light that we ran toward it and ran up the hill, and right where that machine is, where the stop sign is, and it was so huge. [2]

Traduzione: Era sopra la Navy Annex, era piatto, come se fosse sopra il tetto, e poi quando è arrivato oltre quel punto e ha iniziato ad avvicinarsi, ha inziato a bankare a destra continuando a venire avanti. Ed è stato lì che io e Donald Carter abbiamo deciso "Hey allontaniamoci da qui!". Da allora ha bankato ed era più o meno sopra il cimitero e probabilmente ha attraversato sopra Columbia Pike più su questo lato [indicando alla sua destra], e quando ha bankato così siamo corsi sulla collina, lì dov'è quella macchina, dove c'è il cartello di stop, ed era bello grosso.

Nota: Stafford disegna una rotta che include un passaggio sopra la Navy Annex, un passaggio compreso tra il cimitero di Arlington e la stazione CITGO e poi una virata verso il Pentagono.

Donald Carter:

We spotted it and the plane actually veered off like he swirled off and then he got on track. And then it hit the Pentagon. [...] [He] was wobbling, sorta. And then he straighten back up and then the engine sorta revved back on, like full speed. [3]

Traduzione: Lo abbiamo avvistato e l'aereo ha virato come per avvitarsi, per poi tornare sulla traiettoria. E poi ha colpito il Pentagono [...]. Stava oscillando, qualcosa del genere. E poi si è raddrizzato e i motori hanno ripreso, come a pieni giri.

Nota: Carter disegna una rotta che include un passaggio sopra la Navy Annex, un passaggio compreso tra il cimitero di Arlington e la stazione CITGO, e poi una virata verso il Pentagono.

George Aman:

So I heard this loud rushing noise man, I'm looking up in the air and I see this plane that is coming right at us, "holy [inaudible], this is gonna smash in our building!", right. It went right over the parking lot [...] of the maintenence complex. [...]
I was looking and it came right over the top of Navy Annex. [...] I thought it was going to smashing into our building right there. [...]
It was right in between the CITGO gas station and the maintenence complex. Right over the top of the parking lot there. [4]

Traduzione: Così ho sentito questo rumore assordante, guardo fuori e vedo che l'aereo viene proprio verso di noi, [e penso] "sta venendo a schiantarsi nel nostro edificio!", capito? E' andato proprio sopra il parcheggio [...] del complesso di manutenzione.
Stavo guardando e veniva proprio da sopra la Navy Annex. [...] Come ho detto, pensavo stesse venendo a schiantarsi contro i nostri edifici qui.
Era proprio tra la stazione CITGO e il complesso di manutenzione. Proprio al di sopra del parcheggio.

Nota: seppure nel suo reseconto non menzioni in modo specifico una virata, Aman esattamente come gli altri testimoni del complesso di manutenzione avvista sopra l'aereo Navy Annex, diretto verso il suo edificio, poi assiste ad un passaggio compreso tra il cimitero di Arlington e la stazione CITGO (Aman specifica l'aerea del parcheggio del complesso). Questo implica necessariamente la presenza di un cambio di direzione nella rotta dell'aereo.
b) interviste telefoniche

Levi Stephens:

He said he saw the plane "wobble" after passing over the Navy Annex. He said repeatedly that it was on the "right" of the [CITGO] station or that it would be on his "left" if he was at the station facing the Pentagon. He further confirmed by saying that it was on the "Arlington Cemetery" side of the gas station.
He didn't take notice until [the plane] turned towards the Pentagon. [5]

Traduzione: Ha detto di aver visto l'aereo "barcollare" dopo che esser passato sopra la Navy Annex. Ha detto ripetutamente che era a "destra" della stazione [CITGO] e che sarebbe stato alla sua "sinistra" se lui fosse stato alla stazione di servizio rivolto verso il Pentagono. Ha inoltre confermato dicendo che era nel lato "del cimitero di Arlington" della stazione di servizio.
Non si è accorto dell'aereo finchè l'aereo non aveva girato verso il Pentagono.

Sean Boger:

Boger: When I saw the airplane, he was practically in front of the Navy Annex, I think that street is 227 [Route 27]. He was in front of the Navy Annex and I could see that the bottom of his... it might have been his landing gear hit the top of the... sign on the street. The information sign that's on the highway.
And so he's coming like at an angle, his wings were tilted. Almost like he was trying to bank towards the Pentagon building.
Q: So you're saying it was turning towards the Pentagon? [6]
Boger: Yeah.

Traduzione: Boger: Quando l'ho visto, era praticamente di fronte la Navy Annex [...]. Era di fronte la Navy Annex e potevo vedere che con la sua parte bassa... potrebbe aver colpito la parte superiore di un cartello stradale con il carrello. Il cartello d'informazioni che è sull'autostrada. E così [l'aereo] è arrivato angolato, le sue ali erano inclinate. Praticamente come se stesse bankando verso l'edificio del Pentagono.
Domanda: Quindi stai dicendo che stava girando verso il Pentagono?
Boger: Sì.
c) interviste pubblicate dai media

Gary Bauer:

The jet was coming behind us on that major highway. And it veered to the right into the Pentagon. [7]

Traduzione: L'aereo veniva da dietro di noi su questa grande autostrada. E ha virato a destra nel Pentagono.

Penny Elgas:

I found myself stuck in late morning rush hour traffic - almost in front of the Pentagon. [...] I heard a rumble, looked out my driver's side window and realized that I was looking at the nose of an airplane coming straight at us from over the road (Columbia Pike) that runs perpendicular to the road I was on. The plane just appeared there - very low in the air, to the side of (and not much above) the CITGO gas station that I never knew was there. My first thought was “Oh My God, this must be World War III!”. [...] Then it banked in the slightest turn in front of me, toward the heliport. [8]

Traduzione: Mi sono trovata in tarda mattinata bloccata nel traffico - quasi di fronte al Pentagono. [...] Ho sentito un rumore tuonante, ho guardato fuori dal finestrino del lato di guida e ho realizzato che stavo osservando il muso di un aereo, diretto verso di noi da sopra la strada (Columbia Pike) che corre perpendicolare alla strada su cui mi trovavo. L'aereo è semplicemente apparso lì - molto basso, al lato (e non troppo più in alto) della stazione di servizio CITGO che non sapevo si trovasse lì. Il mio primo pensiero è stato "Oh mio Dio, questa è la terza guerra mondiale!". Poi ha bankato con una curva dolce di fronte a me, verso l'eliporto.

Don Scott:

I had just passed the Pentagon and was near the Macy's store in Crystal City when I noticed a plane making a sharp turn from north of the Pentagon. I had to look back at the road and then back to the plane as it sort of leveled off. I looked back at the road, and when I turned to look again, I felt and heard a terrible explosion. [9]

Traduzione: Avevo appena passato il Pentagono e mi trovavo vicino il Macy store a Crystal City, quando mi accorgo di un aereo che compie una virata improvvisa da Nord del Pentagono. Sono tornato a guardare la strada [il testimone guidava] e quindi all'aereo, mentre sembrava livellarsi. Sono tornato a guardare la strada e quando ho riguardato ancora, ho sentito una terribile esplosione.

Michael James:

He and his wife, Isabelle, saw the plane veer toward the Pentagon. "The plane came over the top of us and brushed the trees," he said. "Then it looked like it hit the helicopter pad and skipped up and went right into the first and second floors". [10]

Traduzione: [Michael James] e sua moglie Isabelle, hanno visto l'aereo virare verso il Pentagono. "L'aereo è arrivato sopra di noi e ha mosso le cime degli alberi. Poi è sembrato come se avesse colpito l'eliporto e scivolato per finire tra il primo e il secondo piano".

Steve Storti:

He watched the plane cross over Route 395, tip its left wing as it passed the Navy annex, veer sharply and then slice into the Pentagon. “I remember thinking that whoever is flying this knows what they’re doing,” Storti said. [11]

Traduzione: [Storti] ha osservato l'aereo attraversare sopra la Route 395, inclinare la sua ala sinistra mentre passava la Navy Annex, compiere una virata brusca e poi schiantarsi nel Pentagono. "Ricordo di aver pensato che chiunque lo stesse pilotando sapeva cosa stava facendo", ha detto Storti.
Brig. Gen. Clyde A. Vaughn:
Before his mind could register what was happening, he watched what would turn out to be another hijacked jet - American Airlines Flight 77 - make a sharp turn and plow into the Pentagon [12].

Traduzione: Prima che la sua mente potesse registrare cosa stesse accadendo, ha osservato quello che poteva essere un altro aereo dirottato - il volo 77 di American Airlines - compiere una curva improvvisa per poi schiantarsi nel Pentagono.

d) altro:

William Middleton:

He was kinda fighting with the plane and he rushed over [??] like our parking lot here and made a turn towards the Pentagon.

Traduzione: [Il pilota] stava come lottando coi comandi dell'aereo. Ha sfrecciato sopra il nostro parcheggio e poi ha fatto una curva verso il Pentagono. [54]


2. La manovra di rollio, o bank
In questa sezione affrontiamo tutti gli account dei testimoni che hanno osservato un bank (o rollio), cioè una variazione di inclinazione lungo l'asse longitudinale del mezzo. Questo movimento è stato descritto in diversi modi dai testimoni. Una parte di essi ha solo menzionato un'inclinazione verso un lato, mentre altri hanno specificato che si trattava di una rapida oscillazione di entrambe le ali - ossia un rollio a destra e a sinistra. La descrizione di questa singolare manovra ricorre in ben 7 differenti testimonianze. Il livello di rollio massimo riportato dai dati NTSB è pari a 5° (roll angle) a destra.

Gli account di questa sezione sono stati suddivisi nelle seguenti sottocategorie:

a) La manovra di bank alternato
b) La manovra di bank


a) Il bank alternato

Hagos Afework:
It was tilting its wings up and down like it was trying to balance. [13]

Traduzione: Stava inclinando le sue ali su e giù, come se stesse cercando di bilanciarsi.

Donald Carter:

We were down here discussing about some projects [...] and suddenly we saw a plane over here, the Navy Annex, come from over. So we spotted it and the plane actually veered off like he swirled off and then he got on track. And then it hit the Pentagon. [...] [He] was wobbling, sort of. And then he straighten back up and then the engine sorta revved back on, like full speed. [14]

Traduzione: Eravamo qui giù a discutere riguardo alcuni progetti [...] quando all'improvviso abbiamo visto un aereo qui sopra, la Navy Annex, venire da lì sopra. Così l'abbiamo avvistato e l'aereo ha virato come per avvitarsi, per poi tornare sulla traiettoria. E poi ha colpito il Pentagono [...]. Stava come oscillando. E poi si è raddrizzato e i motori hanno ripreso, come a pieni giri.

Aziz ElHallou:

It looked to me that someone professional [took] few seconds to put the wings equally leveled. [15]

Traduzione: Mi è sembrato come se qualcuno in maniera professionale avesse impiegato qualche secondo per livellare le ali.

David Marra:

[Marra] saw an American Airlines jet swooping in, its wings wobbly, looking like it was going to slam right into the Pentagon: "It was 50 ft. off the deck when he came in. It sounded like the pilot had the throttle completely floored. The plane rolled left and then rolled right. [16]

Traduzione: Marra ha visto comparire improvvisamente un jet di American Airlines e le sue ali oscillare, che sembrava andare dritto verso il Pentagono per schiantarsi: "Era a 50 piedi da terra quando è arrivato. Dal rumore sembrava che il pilota avesse l'acceleratore al massimo. L'aereo ha rollato a sinistra e poi ha rollato a destra.

William Middleton:

Middleton looked up and spotted a commercial jet whose pilot seemed to be fighting with his own craft. [17]
As it went down you could see he was kinda fighting with it. [18]

Traduzione: Middleton ha guardato in alto e ha individuato un jet commerciale il cui pilota sembrava combattere coi suoi stessi comandi.
Quando è venuto giù potevi vedere come se stesse lottando con [i comandi].

James Ryan:

Ryan: It was very low. At that point he tilted his wings this way and this way (mimics), And the plane was slow, so that happened concurrently with the engines going down. (mimics) And then straightened out sort of suddenly and hit full gas. (mimics) It was so loud it hurt my ears. It was just so loud. He just went straight in at that point.
Q: And you saw it hit the Pentagon?
Ryan: No, at that point it went down because I was approaching a hill. [19]

Traduzione: Ryan: Era molto basso. A quel punto ha inclinato le sue ali in questo modo e poi in questo modo [il testimone mima l'aereo nel video]. E l'aereo era lento, quindi questo è avvenuto mentre i motori rallentavano. E poi si è raddrizzato e improvvisamente ha dato pieno gas. Il rumore era così forte che mi ha fatto male alle orecchie. Era veramente forte. A quel punto è andato dritto.
Domanda: E l'hai visto colpire il Pentagono?
Ryan: No, a quel punto è andato al di sotto della collina a cui mi stavo avvicinando.

Noel Sepulveda:

It seemed like the pilot was scrambling to keep control, and I watched as he dropped lower and lower. [20]

Traduzione: Sembrava come se il pilota si stava affannando per mantenere il contorllo, e ho osservato mentre scendeva sempre più in basso.
b) La manovra di bank

Albert Hemphill:

The aircraft was at a sharp downward angle of attack, on a direct course for the Pentagon. It was "clean", in as much as, there were no flaps applied and no apparent landing gear deployed. He was slightly left wing down as he appeared in my line of sight, as if he'd just "jinked" to avoid something. As he crossed Route 110 he appeared to level his wings, making a slight right wing slow adjustment as he impacted low on the Westside of the building to the right of the helo, tower and fire vehicle around corridor 5. [21]

Traduzione: L'aereo aveva un marcato angolo di attacco verso il basso, orientato direttamente per il Pentagono. Era "pulito", tanto che non c'erano flap applicati e non sembrava avere il carrello abbassato. Era leggermente inclinato con l'ala sinistra non appena l'ho avvistato, come se si fosse appena spostato rapidamente per evitare qualcosa. Come ha attraversato la Route 110 [il testimone intende probabilmente la Route 27] ha livellato le sue ali, facendo un leggero aggiustamento con l'ala destra mentre impattava basso nel lato Ovest dell'edificio alla destra dell'eliporto, della torre e del veicolo antincendio vicino al corridoio 5.

Col. Bruce Elliott:

I looked to my left and saw the plane coming in, it was banking and garnering speed. I felt it was headed for the Pentagon. [22]

Traduzione: Ho guardato alla mia destra e ho visto l'aereo arrivare, stava bankando e accumulando velocità. Ho immaginato che si stesse dirigendo verso il Pentagono.

Mike Walter:

I was surprised at how graceful and slow the banking of the jet appeared to be, and how quickly it accelerated after it had lined up the Pentagon. [23]

Traduzione: Sono rimasto sorpreso di come la bankata dell'aereo fosse lenta ed aggraziata, e come avesse accelerato velocemente dopo essersi allineato al Pentagono.

Robert A. Leonard:

The aircraft, so close to the ground, was banked skillfully to the right, leveled off. [24]

Traduzione: L'aereo, vicinissimo al suolo, ha bankato abilmente a destra, poi ha livellato. (la forma è molto contratta ma il significato dovrebbe essere corretto)

Darrell Stafford:

He was on the Navy Annex, it was flat, like it was on top of the roof, and then when he got beyond that point and he started to get here, he started to bank to the right still coming forward, and that's when myself and Donald Carter decided 'hey let's get away from it'. By then it banked and it was kinda over the cemetery and probably crossed on Columbia Pike more on this side [his right] and when it banked light that we ran toward it and ran up the hill, and right where that machine is, where the stop sign is, and it was so huge. [25]

Traduzione: Era sopra la Navy Annex, era piatto, come se fosse sopra il tetto, e poi quando è arrivato oltre quel punto e ha iniziato ad avvicinarsi, ha inziato a bankare a destra continuando a venire avanti. Ed è stato lì che io e Donald Carter abbiamo deciso "Hey allontaniamoci da qui!". Da allora ha bankato ed era più o meno sopra il cimitero e probabilmente ha attraversato sopra Columbia Pike più su questo lato [indicando alla sua destra], e quando ha bankato così siamo corsi sulla collina, lì dov'è quella macchina, dove c'è il cartello di stop.

Darius Prather:

When the plane was coming across the Navy Annex it was like actually in between where the US memorial monument and the little tower sticking [on the Navy Annex roof] on the other side, and it was only like 3 feet above that. And it was angleing, it was looking like it was coming over here for the buildings where we are over here. It was on top of the Navy Annex. [...]
And as it was coming across it dropped down a little bit [...] and then it started angleing as it was coming over across that area [overpass sign on Columbia Pike]. [26]

Traduzione: Quando l'aereo attraversava la Navy Annex si trovava più o meno tra il monumento ai caduti [Airforce Memorial] e quelle piccola torre che sporge [dal tetto della Navy Annex], ed era solo un metro sopra. E si stava inclinando, era come se si stesse dirigendo qui verso gli edifici dove siamo ora. Era sopra la Navy Annex. [...] Mentre si avvicinava si è abbassato un po e poi ha inziato ad inclinarsi mentre attraversava quest'area [indica i cartelli sopraelevati sulla Columbia Pike a Nord del CITGO].

Sean Boger:

And so he's coming like at an angle, his wings were tilted. Almost like he was trying to bank towards the Pentagon building. [27]

Traduzione: [l'aereo] è arrivato angolato, le sue ali erano inclinate. Praticamente come se stesse bankando verso l'edificio del Pentagono.

Gary Bauer:

[It] came from behind us and banked to the right and went into the Pentagon. [28]

Traduzione: E' venuto da dietro di noi, ha bankato a destra ed è andato dentro al Pentagono.

Penny Elgas:

Then it banked in the slightest turn in front of me, toward the heliport. [29]

Traduzione: Poi ha bankato in una leggera virata di fronte a me, verso l'eliporto.

Fonti

[1] intervista filmata sul posto inclusa in The North Side Flyover (TNSF), luglio 2008
[2] intervista filmata sul posto, TNSF, luglio 2008; Center for Military History NEIT420, 13 dicembre 2001
[3] intervista filmata sul posto, TNSF, luglio 2008
[4] intervista telefonica, TNSF, luglio 2008; Center for Military History NEIT419, 12 dicembre 2001
[5] intervista telefonica non trascritta, CIT, novembre 2007
[6] intervista telefonica, TNSF, luglio 2008
[7] Massachussets News, dicembre 2001
[8] National Museum of American History, September 11 Digital Archive
[9] Washington Post, 16 settembre 2001 (articolo non disponibile online); Ron Harvey
[10] Rocky Mountain News, 12 settembre 2001
[11] The Providence Journal, 12 settembre 2001
[12] CNN.com, 13 settembre 2001
[13] Guardian.co.uk, 12 settembre 2001
[14] vedi [3]
[15] Intervista video a FOX5 News, 11 settembre 2001
[16] Time.com, 12 settembre 2001
[17] South Coast Today, 20 dicembre 2001
[18] intervista filmata sul posto, TNSF, luglio 2008
[19] intervista video a Digipresse (video non disponibile), trascrizione disponibile, maggio 2002
[20] DefenseLink (Department of Defense), 30 settembre 2003
[21] da un messaggio pubblicato da Albert Hemphill su una message board, 12 settembre 2001
[22] The Hawk Eye, 14 settembre 2001
[23] intervista a Pentagon Research, febbraio 2004 (data stimata dalla prima data di archiviazione di Webarchive)
[24] Washington Post, 20 settembre 2001 (articolo non disponibile online); Ron Harvey
[25] vedi [2]
[26] vedi [3]
[27] vedi [6]
[28] The Charlotte World (prima data di archiviazione su Webarchive 18 dicembre 2001)
[29] vedi [8]

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=3&topic_id=6185&post_id=188170