Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 13/6/2012 21:44:57
Ricevuto :)

Ho un'altra domanda:

JET FUEL
La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 21:48:25
carburante degli aerei è molto meglio

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Giustur il 13/6/2012 22:30:38
Prendo il gruppo 3.
Giuseppe

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 14/6/2012 0:25:50
Ho un problema tecnico.

Ho salvato la prima pagina che ho tradotto, senza nessuna variazione di sorta, tranne la traduzione stessa.

Mentre la seconda pagina, quando viene salvata, cambia aspetto: il menù laterale, il titolo, l'intestazione del sito vengono appaiati come se si fosse formattato l'allineamento a sinistra (che non ho assolutamente fatto).
A livello di contenuti non cambia nulla, vorrei sapere se poi sarà un problema per quando verrà messa in rete. Inoltre non mi spiego perché la prima pagina invece non ha subito questa trasformazione.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 14/6/2012 1:43:32
OK, Giuseppe, grazie.

***

KALEVALA: hai riaperto la pagina con Seamonkey, oppure con un altro browser (tipo Explorer)?

Se vuoi, mandamela che la controllo:

redazione AT luogocomune.net

***

Anche per gli altri: quando avete finito la prima pagina, se volete mandatemela per un controlllo. Meglio essere sicuri che tutto funzioni, prima di procedere con le altre.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  VIMS il 14/6/2012 10:29:22
Prendo il gruppo 4, almeno le prime 2 pagine.

Mi sembra di aver capito che si può.

VIMS

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 14/6/2012 15:05:46
Domanda per Giustur che insegna scienze (o per chiunque si intenda di chimica):

La traduzione di Metastable Intermolecular Composites è
composti intermolecolari metastabili o composti intramolecolari metastabili (o nessuna delle due)?

Grazie

@Massimo
ti ho inviato un'email.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Giustur il 14/6/2012 17:33:57
@ Kalevala

Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.

Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.

Allegato sotto, una parte di un articolo citato su Luogocomune tanto tempo fa.

"Il composto intermolecolare metastabile (MIC) si differenzia dalla normale termite in quanto rilascia tutta la sua energia in molto meno tempo. Questo incremento della reazione è dovuto all'uso di particelle a dimensione nanometrica nella miscela della termite. Le particelle sono più piccole, offrendo così alla reazione un'area molto più ampia e nello stesso tempo minore distanza fra il carburante e le particelle ossidanti."

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 14/6/2012 18:02:58
KALEVALA: non ho ricevuto nessuna mail da parte tua.

Rimandala please, oppure scrivimi in PM.

Grazie.

***

Decalagon, Giustur: ricevuto.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 14/6/2012 18:48:20
Decalagon, Giustur, Kalevala: ottimo per tutti e tre. La formattazione è perfetta.

(Funziona comunque, sia che venga centrata sia che venga "bandierata" a sinistra).

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 14/6/2012 19:21:07
Citazione:

Giustur ha scritto:
@ Kalevala

Insegno proprio chimica e la reazione della termite (non quella della nano-termite, pero') l'ho eseguita tante volte (e' vietato proporlo come esperimento di classe e puo' farlo solo l'insegnante a titolo dimostrativo). Il calore sviluppato e' enorme.

Comunque, intermolecolare e' la parola giusta.



Grazie! Sei stato prezioso. :)


@ Massimo
ricevuta mail, grazie. Continuo e ti spedisco il resto!

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Nyko il 14/6/2012 23:47:54
Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile?
Comunque esiste anche questo gruppo (per i facebookkini!!)
http://www.facebook.com/groups/229969457074342/

Ciaoo, Nyko

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Giustur il 15/6/2012 1:03:27
"Ma utilizzare il traduttore di google e correggere solamente i macro errori non è più facile?"


E' piu' facile ma il risultato finale e' improponibile; google traduce parola per parola e spesso la traduzione non ha senso. Se poi ci sono frasi idiomatiche, modi di dire, etc. non ne usciamo piu'.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  schottolo il 15/6/2012 8:20:56
ok traduco il gruppo 5

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  sguardoint il 15/6/2012 11:10:07
Citazione:

Kalevala ha scritto:
Ricevuto :)

Ho un'altra domanda:

JET FUEL
La traduzione "combustibile per aviogetti" suona orribile alle vostre orecchie come suona alle mie?


forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 15/6/2012 13:32:44
Citazione:

sguardoint ha scritto:

JET FUEL

forse meglio lasciarlo col suo nome, per non correre il rischio che sia confuso con gli avgas


Il problema si pone se nel contesto della frase si fa riferimento a un carburante specifico in contrapposizione a un altro. Ma, almeno per ora, credo che un generico "combustibile" o un "carburante" possano andare bene. Grazie

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 15/6/2012 16:57:17
Grazie Schottolo.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Decalagon il 15/6/2012 20:31:48
Posso prendermi anche il gruppo 6 visto che il gruppo 1 l'ho terminato?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 15/6/2012 20:41:16
Idem come Decalagon, mi posso prendere il gruppo 7?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Decalagon il 15/6/2012 20:43:01
Copione

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  schottolo il 15/6/2012 20:47:38
Anche le parti in alto sono da tradurre? dedication. conctact us, ecc che si ripetono a margine e quelle più in fondo visit our friend,etc fino a pdf format, o bisogna lasciarle così?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 15/6/2012 20:51:03
@schottolo

bisogna lasciarle così

@Decalagon

casomai copionA

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Decalagon il 15/6/2012 20:53:38
Citazione:

Kalevala ha scritto:
casomai copionA


Eh vabbeh.. è uguale

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 15/6/2012 23:02:46
Decalagon, Kalevala: OK.

Grazie.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=6970