Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 12/6/2012 4:52:50
Il sito da tradurre è questo: http://www.consensus911.org/

E' chiaro che è un lavoraccio, e che bisogna essere più di uno per portarlo a termine. Ci vorrà comunque almeno un mese per farlo, anche perchè deve essere un lavoro accurato: questo rimarrà il punto di riferimento "ufficiale" per tutta la stampa italiana che vorrà occuparsi di 9/11 da oggi in poi.

Per ora ditemi semplicemente che è disponibile a dare una mano nelle prossime settimane, poi vediamo casomai di organizzarci al meglio.

Grazie.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  HellORC il 12/6/2012 9:50:01
Io ci sono.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  PikeBishop il 12/6/2012 10:00:50
Nei prossimi giorni sono incasinatissimo, ma per davvero. Dopo il 25, se riesco ad avere una connessione (saro' in Italia) potro' farlo anche tutto da solo, non mi sembra che ci sia moltissimo. Magari mi sbaglio...

Nel frattempo ciao a tutti ci risentiamo fra un po'.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Giustur il 12/6/2012 10:42:47
Metto a disposizione la mia esperienza (insegno scienze in UK e ci vivo da 1997).
Count me in.
Giuseppe

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Decalagon il 12/6/2012 12:01:13
Non sarò bravissimo con l'inglese, ma io dò la mia disponibilità ^_^

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  infosauro il 12/6/2012 13:39:06
Un paio di articoli potrei tradurli anche io.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 12/6/2012 15:55:05
Posso aiutare anche io.
Chi fa la revisione testi, poi?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Red_Knight il 12/6/2012 16:22:26
Do volentieri una mano anch'io.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  matteog il 12/6/2012 16:58:18
Non so in maniera ottimale l'inglese, ma posso dare una mano. Ora ho problemi familiari ma anch'io dal 25 o giù di lì potrei dare una mano sempre se si tratta di un lavoro che non occupa giornate intere con scadenze vicinissime perché devo studiare per un esame importante.
L'italiano penso di saperlo bene quindi magari potrei essere più utile nel lavoro di "affinamento".

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Pyter il 12/6/2012 17:49:13
Sarei contento anch'io di aiutare.
Se c'è qualche articolo in sardo sono qua.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 12/6/2012 17:57:33
KALEVALA: Della revisione dei testi mi occupo io.


***

Ok, siamo a sufficienza per iniziare, direi. (Soprattutto, abbiamo già la versione in sardo garantita ).

Ora vedo bene come è strutturato il sito, per dividere al meglio il lavoro.

Se nel frattempo ci sono altri disponibili mettetevi in lista.

Grazie.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Giustur il 12/6/2012 18:10:01
Si, soprattutto per quanto riguarda i termini tecnici (legali, scientifici, etc.) ci dovrebbe essere una certa uniformita' nella traduzione.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 12/6/2012 20:22:33
GIUSTUR: "Soprattutto per quanto riguarda i termini tecnici (legali, scientifici, etc.) ci dovrebbe essere una certa uniformita' nella traduzione."

Infatti, sto già preparando una tabella per i termini più comuni.

Ma il problema a quanto pare è un altro. Ho appena parlato con la persona che ha fatto la traduzione francese del sito, e mi ha detto che la piattaforma usata (WordPress) presenta una grande rottura di coglioni per quel che riguarda la formattazione.

In altre parole, preparare il testo tradotto in normale txt, per poi inserirlo in WordPress, pare che sia un incubo che nessuno ha voglia di affrontare.

Mi domando quindi quanti di voi siano in grado di lavorare direttamente sulla pagina HTML inglese esistente, sostituendo semplicemente le frasi al suo interno.

In questo modo - ho appena fatto una prova adesso - si riesce a conservare la formattazione iniziale senza nessuna fatica, e ci si può dedicare esclusivamente alla traduzione.

http://www.luogocomune.net/site/htmpages/PointG-1_Consensus911.html

http://www.luogocomune.net/site/htmpages/PointG-1_Consensus911-it.html

Una volta caricate sulla piattaforma Wordpress, dovrebbero venire così:



Fatemi sapere please.

***

Sono circa 40 pagine in tutto da tradurre. Con 4 persone che ne prendono 10 ciascuna risolviamo la faccenda in fretta, solo che bisogna saper salvare le pagine originali html in inglese, e poi lavorare su quelle.

Altrimenti, se avete altre soluzioni proponetele.

Thanks.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  rygel il 12/6/2012 21:03:11
darei volentieri una mano ma il mio inglese è parecchio arrugginito.

Massimo, per una migliore gestione della mole dei dati da tradurre, posso suggerirti di utilizzare il servizio crowdin.net che è studiato apposta per quando si ha materiale da dover tradurre.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Dr-Jackal il 12/6/2012 21:10:34
Ci sono anch'io!

Ditemi solo cosa devo tradurre e lo faccio (anche lavorare direttamente in html non dovrebbe essere un problema).

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 12/6/2012 21:22:32
Massimo, perdona, non ho capito cosa intendi con

"solo che bisogna saper salvare le pagine originali html in inglese, e poi lavorare su quelle."

Che programma dovrei avere per modificare l'html? Si può fare anche con Word?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 12/6/2012 21:52:00
KALEVALA: "Che programma dovrei avere per modificare l'html? Si può fare anche con Word?"

No, è proprio quello che cercherei di evitare.

Aspetto di sapere se il sistema che ho usato io funziona (sul server del CP), poi vi dico come fare.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  schottolo il 12/6/2012 23:16:29
contate anche me pls. Non dovrebbero esserci problemi se ci mandi tutto su fogli di testo e stiamo attenti a non modificare i codici.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Calvero il 12/6/2012 23:22:31
____________________________
_________________________

Allora se Pyter aiuta col sardo,
anche io posso contribuire:
- dò tutto il mio appoggio morale

quello non conosce confini

né idiomi

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Giustur il 12/6/2012 23:42:05
Io adopero WordPress per il mio sito ma non ho mai avuto problemi particolari; e' anche vero che ci sono varie versioni (tipo ultra-basic to super-platinum) che hanno comportamenti diversi. Restiamo in attesa della soluzione di Massimo e partiamo da li'; all'inizio dovremo necessariamente sperimentare...

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  senoniochi il 13/6/2012 0:52:45
Io sono disponibile (traduco professionalmente da 10 anni).
Posso anche occuparmi di revisione.

Per editare le pagine direttamente in html si può usare Notepad2 (per PC) che mi pare sia freeware e ha il grande vantaggio di distinguere con colori diversi le istruzioni dalle variabili e dal testo.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  DinDonDan il 13/6/2012 9:38:18
Io sto in un periodo parecchio pieno. 10 pagine potrebbero essere troppe per me ma mi rendo conto che convenga avere solo 3 o 4 traduttori più che un gruppo di 20 per uniformare il linguaggio il più possibile. Se serve una piccola mano ci sono, al limite anche solo per revisionare html sballati da sbadati traduttori.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  VIMS il 13/6/2012 15:05:37
Un numero modesto di pagine (2/3) posso tradurle io. Di più non lo assicuro.

A disposizione.

VIMS

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 18:50:50
OK, abbiamo messo a punto il metodo, ora preparo le istruzioni.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 20:01:07
Ho fatto un piccolo "tutorial" per il metodo da usare.

Bisogna prima scaricare e installare Seamonkey. Seamonkey non è altro che Firefox di Mozilla con l'editor html incorporato, per cui può tornarvi utile anche in altre occasioni.



Ho dimenticato un'altra cosa: quando siete in Composer (l'editor html) basta cliccare file/browse per vedere come viene la pagina nel browser.

Naturalmente, se qualcuno è esperto di html, e preferisce usare il suo editor, va benissimo lo stesso.

L'importante è che a me arrivi una pagina uguale a quella in inglese, rispetto alla formattazione, già in html. (Uguale, o simile: se per caso i font non sono gli stessi non state a preoccuparvi. Voi pensate alla traduzione, al resto penso io).

Ora preparo una tabella con i termini più comuni, e faccio dei gruppi di pagine da tradurre per chi vuole cominciare.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 20:34:33
guida per la traduzione


Quando ho detto, nel video, "dovete soltanto sostituire le parole", non vorrei essere stato frainteso. Non intendo dire che dovete tradurre le frasi meccanicamente, parola per parola, ma semplicemente che dovete rimpiazzare il testo inglese con quello italiano.

Tenete presente che queste pagine servono alla stampa italiana, o a chiunque voglia informarsi sull'11 settembre, per capire quali sono le "prove migliori" che sono emerse negli ultimi 10 anni contro la versione ufficiale.

L'importante quindi è che il SENSO di ciascuna frase sia corretto, per cui se necessario rifate tranquillamente la costruzione della frase daccapo, invece di stare a seguire pedantemente la costruzione in inglese. (E' un problema che i traduttori professionisti conoscono bene).

La stessa cosa vale per i singoli termini e per le espressioni verbali, che non sempre sono traducibili in modo diretto.

Faccio un esempio, dalla pagina test che ho già tradotto: "The FBI did not list 9/11 as one of the terrorist acts for which Osama bin Laden was wanted. When asked why, Rex Tomb, when he was the head of investigative publicity for the FBI, stated that the FBI had no hard evidence connecting Bin Laden to 9/11."

Per "when asked why" io ho tradotto "interpellato al riguardo". Si poteva anche mettere "Quando gli hanno chiesto il perchè", ma stava male in italiano.

Se siete incerti su come tradurre una certa cosa NON TRADUCETELA e lasciatela in inglese. E' meglio per me ritrovarmi la frase ancora da tradurre che ritrovarmela tradotta male.

Vi sono alcuni termini che si ripetono in tutte le pagine, che è meglio uniformare sin dall'inizio:

consensus point = punto di consenso
claim = affermazione
official claim = affermazione/tesi ufficiale
evidence = prove
factual evidence = prove tangibili
the best evidence = le prove migliori
official account = versione ufficiale
9/11 Commission = Commissione 11 settembre
9/11 Commission Report = Rapporto della Commissione 11 settembre
references = note

Traduciamo sempre 9/11 con "11 settembre", non con la sigla 11/9.

Ci sono cose che non è necessario tradurre, come i titoli dei libri, degli articoli o dei programmi televisivi.

Ad esempio, la citazione

Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 July 2004.

rimane identica, eccetto che per la data

Susan Taylor Martin, “Of Fact, Fiction: Bush on 9/11,” St. Petersburg Times, 4 luglio 2004.

Usiamo sempre la parola completa per i mesi dell'anno, e usiamo sempre le maiuscole per termini come Ministro degli Esteri, Primo Ministro ecc.

Se mi viene in mente altro lo aggiungo.

Se ne vengono in mente a voi, chiedete.

Ora preparo i gruppi di pagine.

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 20:54:33
Ho diviso le pagine da tradurre in 7 gruppi da 5 pagg. l'uno (meno l'ultimo, che sono pagine brevi). Le pagine che non sono elencate le farò io.

Ciascuno può prendersi un gruppo, scaricare le pagine e cominciare a tradurre.

L'IMPORTANTE è che avvisiate subito (qui nel forum) che un certo gruppo è stato preso, così segnalo che non è disponibile per gli altri.

Anche se poi non ce la fate a finire il gruppo che avete preso non importa, consegnerete quello che avete fatto e il resto lo farà qualcun altro.

Se volete, prima di impegnarvi a prendere un gruppo fate una prova con una pagina singola: quando siete sicuri di poter usare il "metodo Seamonkey" fino in fondo vi prendete il gruppo completo.

Frequenterò questo forum più volte al giorno, per cui teniamo qui tutte le comunicazioni per adesso.

Thanks.

Gruppo 1 (PRESO - Decalagon)
http://www.consensus911.org/point-g-1/
http://www.consensus911.org/point-g-2/
http://www.consensus911.org/point-tt-1
http://www.consensus911.org/point-tt-2/
http://www.consensus911.org/point-tt-3/

Gruppo 2 (PRESO - Kalevala)
http://www.consensus911.org/point-tt-4/
http://www.consensus911.org/point-tt-5/
http://www.consensus911.org/point-wtc7-1/
http://www.consensus911.org/point-wtc7-2/
http://www.consensus911.org/point-wtc7-3/

Gruppo 3 (PRESO - Giustur)
http://www.consensus911.org/point-pent-1/
http://www.consensus911.org/point-pent-2/
http://www.consensus911.org/point-pent-3
http://www.consensus911.org/point-flt-1
http://www.consensus911.org/point-flt-2/

Gruppo 4 (PRESO - Vims)
http://www.consensus911.org/point-me-1/
http://www.consensus911.org/point-me-2/
http://www.consensus911.org/point-mc-intro/
http://www.consensus911.org/point-mc-1/
http://www.consensus911.org/point-mc-2/

Gruppo 5 (PRESO - Schottolo)
http://www.consensus911.org/point-mc-3/
http://www.consensus911.org/point-mc-4/
http://www.consensus911.org/point-mc-5/
http://www.consensus911.org/point-mc-6/
http://www.consensus911.org/point-mc-7/

Gruppo 6 (PRESO - Decalagon)
http://www.consensus911.org/point-mc-8
http://www.consensus911.org/dedication/
http://www.consensus911.org/media-contacts/
http://www.consensus911.org/panel-members/
http://www.consensus911.org/honorary-members/

Gruppo 7 (PRESO - Kalevala)
http://www.consensus911.org/what-is-best-evidence/
http://www.consensus911.org/methodology/
http://www.consensus911.org/the-911-consensus-points/
http://www.consensus911.org/references-evidence-based/
http://www.consensus911.org/links/
http://www.consensus911.org/press-releases/

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Decalagon il 13/6/2012 20:58:02
Prendo il gruppo 1

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Kalevala il 13/6/2012 21:07:45
Prendo il gruppo 2.

Massimo, mi sembra tu l'abbia già spiegato, ma forse me lo sono perso, quando compaiono le note dobbiamo lasciarle là dove sono oppure cancellarle?

Re: Traduzione sito Consensus Panel

Inviato da  Redazione il 13/6/2012 21:10:21
Ogni pagina ha le sue note (references) che vanno tradotte e lasciate dove sono.

A volte contengono dei link, e di solito vanno tradotti anche quelli (come ho mostrato nel video). Giudicate voi, caso per caso.

In ogni caso, NON CANCELLATE MAI NIENTE.

***

Lavorate CON CALMA. E' meglio fare un lavoro accurato, anche se prende più tempo, in modo da evitarmi di fare troppe correzioni alla fine.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=7&topic_id=6970