Re: RAI 3 e la dichiarazione di SILVERSTEIN

Inviato da  Max_Piano il 19/6/2006 15:43:26
Citazione:
nessuno sembra conoscere l'inglese


Un benvenuto a Mister Brown ( il signor marone )

Citazione:
To pull vuol dire, oltre che "tirare", "estrarre"


example : pull someone's leg

Citazione:
Dove stà il delirio se il proprietario di un immobile indica di estrarre i pompieri dal luogo ormai pericolante?


Per me la cosa migliore sarebbe far finta di non aver sentito quello che Silverstein ha detto diversi mesi dopo i fatti nell'intervista al documentario "America Rebuild" ( non certo a caldo ! ).
Ad ogni modo "pull" è un verbo attivo che indica un'azione diretta a tirare o spostare qualcosa, "pull it" quindi non può che riferirsi all'edificio come del resto si evince dal resto della frase che riporto nuovamente per comodità :

"I remember getting a call from the, er, fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said,
'We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it.'
And they made that decision to pull and we watched the building collapse."


Da un edificio in cui non si è sicuri di circoscrivere l'incendio si passa in un attimo a un edifico che viene giù come un sacco di patate. Certo : i vigili del fuoco, in verità rimasti piuttosto stupiti, avrebbero anche preso la decisione di tirare giù l'edificio.

------------------------------------------------------------------------------------------------

Pull è utilizzabile nel senso di "ritarsi" se associato a "back" ( pull back ) o "away from" ( pull away from )


pull away

1. To move away or backward; withdraw: The limousine pulled away from the curb.
2. To move ahead: The horse pulled away and took the lead in the race.


pull back
To withdraw or retreat.


Insomma "pull it" essendo usato in forma transitiva applicata a "it" ( cioè al WTC7 ) non vuol dire manco per sbaglio "ritirarsi" !
Non è possibile sbagliare una frase idiomatica nella propria lingua natale !!!

Al che bisognerebbe chiedere al Silverstein :

"Ma kome caz**o parli razza di somaro ???"

Tant'è vero che lo stesso legale di Silverstein ha dovuto in seguito spiegare ( sottotitolare ) cosa il capo avesse detto perchè a quanto sembra neppure i suoi connazionali avevano capito bene il significato.
O forse avevano capito troppo bene.

Cos'era : un test per vedere fino a che punto la gente sapeva ?

Sappiamo, sappiamo.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=5&topic_id=1691&post_id=31064