Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  Decalagon il 24/11/2015 15:46:50
@Invisibile: Citazione:
Citazione:
@Decalagon ha scritto:

Il popolo giudaico delle origini descriveva quello che vedeva utilizzando i concetti che conosceva, basati sui 5 sensi piuttosto che sul pensiero astratto introdotto successivamente dalla cultura ellenica.


Scusa ma tutta la discussione che è stata fatta su questa cosa la ignori completamente?

Non ricordi che se ne è parlato e, se ben ricordo, è stato soprattutto Rickard ad evidenziare che messa così è una banalizzazione e che è una esposizione molto semplificata della questione?


Sì invisibile, me la ricordo questa discussione. Ma anche se alcuni non sono d'accordo con tale conclusione, i fatti non si possono adattare alle opinioni altrui.

Comunque capisco che il mio riassunto possa essere poco esplicito, quindi ti metto la spiegazione lunga:

"Greek thought views the world through the mind (abstract thought). Ancient Hebrew thought views the world through the senses (concrete thought).

Concrete thought is the expression of concepts and ideas in ways that can be seen, touched, smelled, tasted and/or heard. All five of the senses are used when speaking and hearing and writing and reading the Hebrew language. An example of this can be found in Psalms 1:3; "He is like a tree planted by streams of water, which yields its fruit in season, and whose leaf does not wither." In this passage we have concrete words expressing abstract thoughts, such as a tree (one who is upright, righteous), streams of water (grace), fruit (good character) and a unwithered leaf (prosperity).

Abstract thought is the expression of concepts and ideas in ways that can not be seen, touched, smelled, tasted or heard. Hebrew never uses abstract thought as English does. Examples of Abstract thought can be found in Psalms 103:8; "The LORD is compassionate and gracious, Slow to anger, abounding in love." As you noticed I said that Hebrew uses concrete and not abstract thoughts, but here we have such abstract concepts as compassionate, gracious, anger, and love in a Hebrew passage. Actually these are abstract English words translating the original Hebrew concrete words. The translators often translate this way because the original Hebrew makes no sense when literally translated into English.

Let us take one of the abstract words above to demonstrate how this works. Anger, an abstract word, is actually the Hebrew word אף (awph) which literally means "nose", a concrete word. When one is very angry, he begins to breath hard and the nostrils begin to flare. A Hebrew sees anger as "the flaring of the nose (nostrils)." If the translator literally translated the above passage "slow to nose", it would make no sense to the English reader, so אף, a nose, is translated to "anger" in this passage."


link: http://www.ancient-hebrew.org/12_thought.html

Se non è chiaro posso sempre provare a rispiegartelo.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=284018