Re: Approccio alla Bibbia. chiavi di lettura

Inviato da  zeppelin il 15/9/2015 23:18:18
No, Invisibile,
non è così semplice.
Gli esegeti ebrei dicono che tutta la Torah, di cui la Bibbia (non masoretica) fa parte è da interpretare, perché è scritta senza vocali (come tutte le lingue semitiche) e senza spaziatura tra le parole.

Certo non è la stessa cosa, ma è un po' come si io scrivessi:
Q S T L R S P S T P R N V S B L
volendo scrivere "Questa è la risposta per Invisibile"

Ora, tra tremila anni qualcuno si chiederà: ma che cazzo voleva dire con "NVSBL"? Uno dice sarà il nome di un suo amico immaginario!
Un altro: non capite niente: PR aggiunge la N e diventa PeRNo: doveva dargli un perno, e poi VSBL vuol dire... e così via. Da cinquemilaanni fanno 'sto giochino che a Bartezzaghi gli fa le pippe e ancora continuano.

I masoreti hanno prodotto questo:
QueSTa è La RiSPoSTa PeR NVSBL
quest'ultima parte, un pentagramma misterioso, che non sapendo chi o cosa sia NVSBL, l'hanno tradotta con "Quel Signore Là".

Perché dal testo dei masoreti ci sono tante versioni?
Perché le incongruenze sono tante.
Per esempio. Se NVSBL ha fatto una domanda a DCLGN, la frase in cui ZPPLN risponde a NVSBL perdedi logica.
Allora si può supporre che: ZPPLN abbia risposto al posto di DCLGN, oppure che "risposta", in questo particolare caso, significa che l'ha ingnorato.
OK,non ho scelto la frase più intelligente ma adesso non mi metto certo a riscrivere il quiz opra.
Siccome di parti così la Bibbia ne è PIENA, Biglino dice: NO, se c'è scritto "risposta" io leggo "risposta", se poi il testo non quadra, pazienza.
I masoreti avranno fatto un lavoro ben coerente, o comunque intelleggibile, no? Leggiamo QUELLO, non le interpretazioni.

Un esempio concreto è con la parola "elohim", che è tradizionalmente tradotta con "Dio" ma, in un libro, essendoci un "consiglio di elohim" si è tradotto con "giudici", perché un consiglio di "Dio con altri Dei" non stava in piedi.
Semplicemente lui lascia, in questo caso, "elohim" inalterato e quando arriva al passo trava una corrispondenza con la stessa parola utilizzata in "In principo elohim cra(aron)o il Cielo e la Terra[/i]".

Per questo parlare di "scientificità" è poco corretto.
E' lettura così com'è, senza interpretazioni per forzare conclusioni.
Già solo questo ha portato sorprese enormi.

corretto un po di minkiate

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=7847&post_id=280549