Re: Il diluvio

Inviato da  sitchinite il 8/11/2008 19:00:38
Ti dirò di più...
alcune cose che che ti renderanno l' idea di quanto il sumero sia ambiguo e difficile e di come coloro che dicono 'il sumero lo conosciamo perfettamente quindi possiamo dire che Sitchin dice amenità' in reaòtà stiano spudoratamente mentendo.

Mi risulta che la tavole più antiche tradotte dai sumerologi ortodossi son quelle di lagash risalenti al XXIII secolo. Quelle precedenti normalmente non vengono trattate perchè son molto frammentarie e si dice che 'non é possibile una interpretazione corretta'. Ora, l' obiezione che mi viene in mente é che se davvero il sumero lo si conosce così bene, non abbiamo bisogno di interpretare, ma semplicemente tradurre glifo x glifo il contenuto leggibile.
Questo non viene fatto perchè il sumero non é affatto così chiaro.

Ti cito un esempio dalle tavole di Lagah del XXII secolo:

La frase sumera:

LUGAL KI AN.NA.AG.GA.NI dNIN.GIR.SU.RA
Viene tradotta da Cunningham:

"Per Ningirsu, il suo re che lo ama"

ed é ritenuta una 'dedica' al dio Ningirsu (Ninurta)

ma andando a vedere la traduzione letterale (Cunningham - analisi dei verbi composti sumeri) le uniche parole riconosciute e tradotte sono:

LUGAL = Re
NIN.GIR.SU = nome del dio (la d minuscola davanti indica che si parla di una divinità)
KI = terra, terreno
AN.NA.AG é l' unione di An=cielo, Na=verso / in direzione di, Ag = deriva da AK = fare, costruire
RA = dativo

a questo viene aggiunta l' ipotesi che NI sia un genitivo 3a singolare

Ricapitolando le parole tradotte diventano:

Re - Terra - fa nel cielo - per Ningirsu

come questo diventi:

Per ningirsu, il suo re che lo ama

per me è davvero un mistero.


Un' altra:

dEN.LIL EN dNIN.GIR.SU SE IGI ZID MU.SHI.BAR

Il significato delle parole:
EN.LIL = Enlil nome di divinità
EN = il signore
NIN.GIR.SU = nome di divinità
SE = indica una direzione
IGI = guardare
ZID = giusto (come tradotto da Cunningham - altri riportano 'artefatto' o 'albero')
MU.SHI.BAR = shi significa soffio o indica una 'appartenenza' a qualcosa , bar viene tradotto come la 3a singolare

Il significato sarebbe quindi:

Il signore Enlil guarda al giusto Ningirsu

Viene tradotto invece come:


Il signore Enlil guardò con favore verso Ningirsu

Non si capisce come Cunningham, dando il significato 'Giusto' alla parola ZID, poi lo faccia diventare 'con favore'.

Il senso non cambia molto però é cmq una assunzione totalmente arbitraria.

Messaggio orinale: https://old.luogocomune.net/site/newbb/viewtopic.php?forum=47&topic_id=4686&post_id=129583